Расширяю свои познания на старости лет в области приключенческого жанра… Странно, как-то в детстве почти мимо Майн-Рида прошла, знаю только «Всадника без головы» и «Оцеолу».
Почти дослушала, но, наверное, только потому, что время мое сейчас всё — свободное. Повествование перезатянуто, разжевывается до мельчайших подробностей, но нелепостей полно, веселят изрядно :))) Особенно, когда о тяжелых ранениях упоминается так, словно они не вносят никаких изменений в течение жизни. Пример: во время поединка ирландец раздробил ножом французу Легро кисть правой руки. Больше об этом не упоминается и на следующий день противники намерены продолжить поединок. Поведение восьмилетней девочки в экстремальных обстоятельствах автор не сумел представить и описать, поэтому просто упоминает о ее наличии время от времени…
Но и действительно интересного немало.
У чтеца очень своеобразный стиль чтения, с произвольным делением фразы на куски и расставлением акцентов куда попало. К манере я все же привыкла, но ошибок в ударениях и произнесении явно незнакомых чтецу слов очень много. Это непростительно, вполне доступно исполнителю проверить себя, если он не знает или сомневается. Тем более, что такая большая проделана работа — большое СПАСИБО!
Чудесное исполнение. Голос окутывает теплом, задушевностью, втягивает в эту грустную историю, вызывая слезы сопереживания. Но при этом ни капли слащавости… Большое СПАСИБО исполнительнице.
Прекрасно проанализировали, добавить совершенно нечего.
Я очень люблю эпот роман, читала очень давно, сейчас прослушала и оба раза с неизменным горячим сопереживанием.
То ли я слишком поздно решила познакомиться с этой замечательной, как утверждают многие, книгой, то ли я настолько лишена чувствительности, что меня захлестывает фальшью и ханжеством… и викторианской эпохи, и понятиями автора, и, наверное, недомыслием переводчика…
Но я приношу свои извинения чтице, потому что прослушала эту книгу в другом исполнении (Ирины Королевой), но тут этого варианта нет, а захотелось высказаться о книге, которую дослушала только из-за хорошего исполнения.
Кто-то упомянул, что книга «полна нравственностью и моралью». О, конечно, количество нотаций на тему, как должны в том или ином случае поступать «хорошие маленькие девочки», зашкаливает. Люди, приютившие Энн, весьма эксцентричная пара… вроде бы проявили доброту, умиляться следует. Марилла — ходячее назидание, ее понятие о воспитании заключено в постулат «будь хорошей девочкой и делай то и так, как я говорю».… или кто-то другой взрослый, даже если это хамоватая миссис Рейчел, способная сказать в лицо ребенку, до чего та некрасива или что она «полна первородного греха».
Что касается самой Энн… простите, никак не могу разделить многочисленные мнения, что она «живая и настоящая» У меня сложилось впечатление, что, поставив задачей сделать из нее неистощимую фантазерку, автор старается изобрести и вложить ей разнообразные выдумки чуть ли не в каждое ее высказывание. Причем, одиннадцатилетняя девочка постоянно пускается в философские рассуждения по поводу своего воображения («это выходит за рамки даже моего воображения»). В лексиконе Энн с легкостью возникает; «мои проблемы», «душераздирающе» и т.д. Впрочем, может быть, тут переводчик старался… Сюжетность повествования скупа и малозначима: подробнейшее описание похода в церковь или великого события приема за столом священника с женой, повторяемые по сути промахи Энн (малиновый сироп и болеутоляющая жидкость) с последующим описанием ее душераздирающих страданий…
Мнение сугубо моё, никого не пытаюсь переубеждать. Внукам, безусловно, рекомендовать не буду.
Неудивительно, если принять во внимание, что автор — женщина. :)))
Тетя Фэй.
Алексей, представляю, какое море удовольствия получили Вы от этой работы! :)))
Почти дослушала, но, наверное, только потому, что время мое сейчас всё — свободное. Повествование перезатянуто, разжевывается до мельчайших подробностей, но нелепостей полно, веселят изрядно :))) Особенно, когда о тяжелых ранениях упоминается так, словно они не вносят никаких изменений в течение жизни. Пример: во время поединка ирландец раздробил ножом французу Легро кисть правой руки. Больше об этом не упоминается и на следующий день противники намерены продолжить поединок. Поведение восьмилетней девочки в экстремальных обстоятельствах автор не сумел представить и описать, поэтому просто упоминает о ее наличии время от времени…
Но и действительно интересного немало.
У чтеца очень своеобразный стиль чтения, с произвольным делением фразы на куски и расставлением акцентов куда попало. К манере я все же привыкла, но ошибок в ударениях и произнесении явно незнакомых чтецу слов очень много. Это непростительно, вполне доступно исполнителю проверить себя, если он не знает или сомневается. Тем более, что такая большая проделана работа — большое СПАСИБО!
Я очень люблю эпот роман, читала очень давно, сейчас прослушала и оба раза с неизменным горячим сопереживанием.
Выдумок много, но уж больно все хромают. (((
Но я приношу свои извинения чтице, потому что прослушала эту книгу в другом исполнении (Ирины Королевой), но тут этого варианта нет, а захотелось высказаться о книге, которую дослушала только из-за хорошего исполнения.
Кто-то упомянул, что книга «полна нравственностью и моралью». О, конечно, количество нотаций на тему, как должны в том или ином случае поступать «хорошие маленькие девочки», зашкаливает. Люди, приютившие Энн, весьма эксцентричная пара… вроде бы проявили доброту, умиляться следует. Марилла — ходячее назидание, ее понятие о воспитании заключено в постулат «будь хорошей девочкой и делай то и так, как я говорю».… или кто-то другой взрослый, даже если это хамоватая миссис Рейчел, способная сказать в лицо ребенку, до чего та некрасива или что она «полна первородного греха».
Что касается самой Энн… простите, никак не могу разделить многочисленные мнения, что она «живая и настоящая» У меня сложилось впечатление, что, поставив задачей сделать из нее неистощимую фантазерку, автор старается изобрести и вложить ей разнообразные выдумки чуть ли не в каждое ее высказывание. Причем, одиннадцатилетняя девочка постоянно пускается в философские рассуждения по поводу своего воображения («это выходит за рамки даже моего воображения»). В лексиконе Энн с легкостью возникает; «мои проблемы», «душераздирающе» и т.д. Впрочем, может быть, тут переводчик старался… Сюжетность повествования скупа и малозначима: подробнейшее описание похода в церковь или великого события приема за столом священника с женой, повторяемые по сути промахи Энн (малиновый сироп и болеутоляющая жидкость) с последующим описанием ее душераздирающих страданий…
Мнение сугубо моё, никого не пытаюсь переубеждать. Внукам, безусловно, рекомендовать не буду.