Захватывающий фантастический сюжет книги, прочитанный Читатором артистично и совершенно правильно👍. Прямо очень понравилось. Женские голоса озвучены женщиной👏🏿
Я тут подумала, чёрный юмор не воспринимается, когда его читают)) Рекомендую посмотреть сериал «Засланец из космоса» или фильм «Убойные каникулы». Эти оба два — мои фавориты в списке Чёрности)))
По ходу истории раскрываются, как бутоны скользкие души убийц, а также «преступление и наказание бесов»))).
Адназначна рекомендую к прослушиванию. Не триллер, не детектив, не драма, не любовный роман,… это нечто чисто корейское с плюшевым юмором и сказочной артелью мясников)))
У меня есть знакомый (это я про «чем больше их у тебя – то тем более разбираешься в них»), которому уже 54 годика, более 30 женщин, и он абсолютно не разбирается в женщинах, можно даже сказать, чем больше их у него, тем меньше он их понимает)))
Магомед :"… Чехов, как более женский писатель, ..."
Честно, я, женщина, прочла огромный рыжий томик Чехова в 20- ть лет, и ни одна струночка моей женской души не была затронута, ни один рассказ Чехова не осел в моей памяти или сердце. Почему я не появляюсь, за сейчашним исключением, в темах Чехова? Да потому что люди здесь больше его фанатики, чем объективнооценивающие его творения. Он их кумир. И я это уважаю. Прямо как я на своего ненаглядного пупсика Стивена Кинга, надышаться не могу, хы)))
Грубо говоря, Ваша критика хороша, но её не поймут и не примут, закидают тапками и пнут под зад)))) Как и я в темах Кинга))))
Прекратите приставать к пользователю со своим словарём и грамматикой. Не не так…
Прикратитя презтафадь г польсафатилйу со звоем злофарйом и громматегой.
Мне надо срочно высказаться или меня разорвет пополам.
Вернемся к нашим баранам, то есть к переводчикам и редактору, то бишь к Ли Сан Юн и Ким Хван, и к нашему главному: Алюкову Игорьку.
Надеюсь моё косноязычие никого не оскорбит, и за грамматику мне не придется краснеть.
И так. Что я чувствую, когда слушаю это, по истине необыкновенное произведение (но к нему я вернусь ещё позже и отдельным постом). Вот представьте, вы погружаетесь в атмосферу повествования, начинаете видеть: другую страну, понимать менталитет, узнавать характеры героев, почти мыслить, как корейцы, слышать запахи кухни или аромат мертвечины, и вдруг… вас выдергивают из зала кинотеатра волосатой рукой за шкирку, и выводят под белые рученьки на улочку.
Да, каждый человек видит мир через своё мировоззрение, каждый редактор редактирует переводы, книги, тексты и тд, тоже под себя. Однако, насколько этот редактор, в данном случае муффлон вафлезубый, имеет право взять отличное и интересное повествование (или перевод оного), заметьте! не своего творения!, и обложить своими какахульками?!
Чтобы было понятно о чем я волнуюсь, кто не понял из моего первого поста в этой теме, возьму пример опять же из его редактировки: "… коздоёбина пиздоглазая..." Когда и по смыслу и по истории можно было просто ее обозвать примерно так " сучка кучерявая".
Не, я так то спокойный человек, но едриттвоюжзаногу,… редактор с ограниченным словарным запасом Эллочки и начисто лишенный фантазии, берет слова, рвёт их пополам, потом сшивает этих уродцев и выдает за креативный мат?! Эти детские лепетульки, но режущие слух, как запах поноса в общественном сортире. Уж если на то пошло, что редактор с курообразным мышлением нестерпимо хочет блеснуть своим талантом, которого нет, можно взять действительно словарик матершинных слов, если не в состоянии писать просто: дурак, курица, ведьма и тд.
🙂
"… Он наемный убийца, он чья-то смерть в человеческом обличье, тот, о ком не принято говорить вслух, тот, кого, умирая, можно даже не увидеть, поскольку методы убийства его разнообразны. Но он такой не потому, что кровожаден по своей природе. Просто в старой «Собачьей библиотеке», где прошло его, подкидыша из мусорного бака, детство, научили только убивать.."©
По ходу истории раскрываются, как бутоны скользкие души убийц, а также «преступление и наказание бесов»))).
Адназначна рекомендую к прослушиванию. Не триллер, не детектив, не драма, не любовный роман,… это нечто чисто корейское с плюшевым юмором и сказочной артелью мясников)))
Пс. знала я одну Вольху с одного паркафорума. Не Вы?
Честно, я, женщина, прочла огромный рыжий томик Чехова в 20- ть лет, и ни одна струночка моей женской души не была затронута, ни один рассказ Чехова не осел в моей памяти или сердце. Почему я не появляюсь, за сейчашним исключением, в темах Чехова? Да потому что люди здесь больше его фанатики, чем объективнооценивающие его творения. Он их кумир. И я это уважаю. Прямо как я на своего ненаглядного пупсика Стивена Кинга, надышаться не могу, хы)))
Грубо говоря, Ваша критика хороша, но её не поймут и не примут, закидают тапками и пнут под зад)))) Как и я в темах Кинга))))
Прикратитя презтафадь г польсафатилйу со звоем злофарйом и громматегой.
Вернемся к нашим баранам, то есть к переводчикам и редактору, то бишь к Ли Сан Юн и Ким Хван, и к нашему главному: Алюкову Игорьку.
Надеюсь моё косноязычие никого не оскорбит, и за грамматику мне не придется краснеть.
И так. Что я чувствую, когда слушаю это, по истине необыкновенное произведение (но к нему я вернусь ещё позже и отдельным постом). Вот представьте, вы погружаетесь в атмосферу повествования, начинаете видеть: другую страну, понимать менталитет, узнавать характеры героев, почти мыслить, как корейцы, слышать запахи кухни или аромат мертвечины, и вдруг… вас выдергивают из зала кинотеатра волосатой рукой за шкирку, и выводят под белые рученьки на улочку.
Да, каждый человек видит мир через своё мировоззрение, каждый редактор редактирует переводы, книги, тексты и тд, тоже под себя. Однако, насколько этот редактор, в данном случае муффлон вафлезубый, имеет право взять отличное и интересное повествование (или перевод оного), заметьте! не своего творения!, и обложить своими какахульками?!
Чтобы было понятно о чем я волнуюсь, кто не понял из моего первого поста в этой теме, возьму пример опять же из его редактировки: "… коздоёбина пиздоглазая..." Когда и по смыслу и по истории можно было просто ее обозвать примерно так " сучка кучерявая".
Не, я так то спокойный человек, но едриттвоюжзаногу,… редактор с ограниченным словарным запасом Эллочки и начисто лишенный фантазии, берет слова, рвёт их пополам, потом сшивает этих уродцев и выдает за креативный мат?! Эти детские лепетульки, но режущие слух, как запах поноса в общественном сортире. Уж если на то пошло, что редактор с курообразным мышлением нестерпимо хочет блеснуть своим талантом, которого нет, можно взять действительно словарик матершинных слов, если не в состоянии писать просто: дурак, курица, ведьма и тд.
Всё пока))))