Сразу вспоминается Наталья Кустинская. Она с удовольствием рассказывала, как каждый мужчина, познакомившись, тут же звал ее замуж… А Смирнова сама ведь признает, что «выдумала» себе Рудника. Скорее всего, так же ее «выдумал» себе Дунаевский.
Госпоже авторше 30 лет. Зря она затеяла писать про советское время. Такое впечатление, что прочитала несколько брошюр современных авторов и пытается «создать колорит». Жалкое впечатление — говорить о 1937 годе языком 2018-го.
А я скачала все три книги. Главное ощущение, когда читаешь, — покой… Не знаю, почему. И событий много, и характеров не всегда приятных. А вот покой и всё!..
По поводу комментариев в конце книги. Хороший замысел, полезные знания. Но это модная радиоподача… Для то ли маразматиков, то ли дебилов, которые не запомнят на полторы минуты, что комментарий дается к роману «Гарриет. Бичер. Стоу. Хижина дяди Тома.» (с такой интонацией. И этаким ласковым, завлекательным тоном. 30 раз!!! Почему не обрезали?)
И касательно комментариев, вернее тона историка литературы г-жи Ольги Половинкиной — интересно, эта дама и в жизни так же говорит? Уж столько апломба.
А новый перевод перечитать надо. Я помню, как и все, наверное, советское издание.
Да, эту книгу лучше слушать, нежели читать.
Гафт великолепен. Муж — замечательная тряпка. Жена — умная гадина, правильно выбрала и мужа и любовника. А самовлюбленный, избалованный сын… у него многое впереди. А мужу-неотцу всё с ним возиться.
И касательно комментариев, вернее тона историка литературы г-жи Ольги Половинкиной — интересно, эта дама и в жизни так же говорит? Уж столько апломба.
А новый перевод перечитать надо. Я помню, как и все, наверное, советское издание.
Гафт великолепен. Муж — замечательная тряпка. Жена — умная гадина, правильно выбрала и мужа и любовника. А самовлюбленный, избалованный сын… у него многое впереди. А мужу-неотцу всё с ним возиться.