Тот случай, когда фильм В.Бортко (с исключением религиозной линии), а также нарезку лучших роликов просматриваешь, возвращаясь к ним вновь и вновь. Как и к нашему «Шерлоку Холмсу и д-ру Ватсону». А книга… уже давно прочитана
Run -это находиться в направленном движении, течь. Напр., running water — водопроводная вода. Down -вниз. Отсюда rundown имеет смысл «течь вниз», и довольно быстро, короче, «сливаться». Это и имеется ввиду в рассказе, где у обделенного чем-то природой парня все «валится из рук», его преследуют напасти, он «сливается».
А не то, что оказался сейчас в безвыходном положении в роли подозреваемого. Такой комплекс психо-физических характеристик приводит человека к глобальному ощущению, что он оказался «в ловушке» у жизни. Если именно это имелось переводчиком ввиду, тогда перевод названия рассказа приобретает другой, философски верный смысл.
А перевод «in the rundown» как «вкратце» отсюда же и проистекает: «слить быстро»
Перевод «В ловушке» может привести к мысли, что парень оказался в ситуации подозреваемого. Однако, в рассказе речь не об этом. «Rundown» — истощенный/разрядившийся (о батарейке). «In the rundown» — оказаться в положении бессилия по всем жизненным позициям. Следствию несложно будет установить его непричастность к преступлению.
Одинаково верно/неверно. Ударение на первом слоге, остальные гласные — безударные, т е произносятся естественно и вынужденно, когда вы озвучиваете только согласные. В русской фонетике нет такого звука, скорее, ближе краткому «э», в транскрипции «е» оборотное
Nikitin, тот, кто вместо размышления по существу заданного вопроса покидает поле диспута с оскорблением визави и тремя улыбочками после каждой фразы, ну… не есть вери гуд
Хорошо бы вместо горьких сожалений пошевелить мозгами и попытаться понять, а в чем причина? Скорее, в географическом положении, климате. А понять, это уже простить
Эта книга является художественно — фантастической, а не мемуаром, довольно скучновата, даже нудная. Автор не только психиатр, но и писатель, беллетрист
А не то, что оказался сейчас в безвыходном положении в роли подозреваемого. Такой комплекс психо-физических характеристик приводит человека к глобальному ощущению, что он оказался «в ловушке» у жизни. Если именно это имелось переводчиком ввиду, тогда перевод названия рассказа приобретает другой, философски верный смысл.
А перевод «in the rundown» как «вкратце» отсюда же и проистекает: «слить быстро»