Простовато, бредовато (в реальной жизни невозможно сойти с ума за пару минут, как главный герой) и совершенно не страшно. Но это общая беда 99 % образцов готической литературы и раннего хоррора, на которые смотрят с колокольни XXI века. Люди в конце XIX – начале XX вв. в среднем были глупее, наивнее и не такие пресытившиеся массовой культурой, как сейчас, поэтому они, выпучив глаза и раскрыв рот, с замиранием сердца слушали про инопланетян, вампиров, оборотней, призраков и каннибализм. В XXI веке, когда уже большинство произведений Кинга кажутся нелепой наивнятиной, этим напугаешь разве что пятилетнего ребёнка с задержкой психического развития.
Сейчас зажравшимся любителям хоррора подавай что-то из ряда вон выходящее: без смешных клыков-когтей-щупальцев-рогов, без детсадовского рычания, непонятное и сводящее с ума. Ну, какие-нибудь японские городские легенды про Тэк-Тэк (японцы неспроста стали главными производителями кинохорроров; они просекли, что сейчас пугает людей). Ещё начали заходить сюжеты про пробравшуюся в современность языческую древность: с мрачными хеллоуинскими осенними лесами, в которых казавшиеся мифическими твари рвут людей на части (намёк на «Ритуал» Нэвилла).
«Крысы в стенах» можно прочитать/прослушать из чисто литературоведческих соображений — чтобы знать, что Лавкрафт писал не только про пх'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'льех вгах'нагл фхтагн.
К чтецу претензий нет, но слушать рассказ в этом переводе строго противопоказано. Не знаю, что за загадочная Татьяна его сделала, но она переврала концовку (важнейшую часть рассказа) ТАК, что списать это на плохое владение английским языком невозможно — она явно сделала это нарочно.
Большой фрагмент текста просто вырезан. Нет ни слова о том, что вместе с призраком Джеймса Буна в церкви появились призрак двоюродного деда главного героя (Филипа) и призраки сектантов. Не сказано о том, что призрак Буна принялся читать заклинание призыва червя, которое важно для понимания сюжета, поскольку из него следует, что червь — это слуга Йог-Сотота. Да и само по себе упоминание Йог-Сотота — это вообще-то главная отсылка к Лавкрафту во всём рассказе. Ну и самое жуткое искажение: в этом переводе «какая-то неведомая сила оторвала ноги Кэлвина от земли и, искорёжив всё его бедное тело, со страшной силой швырнула о дальнюю стену», в то время как в нормальных переводах из-под земли, проломив пол, вылез исполинский червь и ударил Кэлвина, сломав ему шею. А затем из разлома, оставленного червём, ещё и выполз полуистлевший труп Джеймса Буна (уже не призрак).
Если хотите послушать в нормальном переводе Светланы Лихачёвой, найдите в Telegram канал «Олег Булдаков | Аудиокниги» и вбейте в поиск по каналу «Ночная смена» (название кинговского сборника рассказов, в который включён «Иерусалемов Удел» — так называется этот рассказ в переводе Лихачёвой).
Сейчас зажравшимся любителям хоррора подавай что-то из ряда вон выходящее: без смешных клыков-когтей-щупальцев-рогов, без детсадовского рычания, непонятное и сводящее с ума. Ну, какие-нибудь японские городские легенды про Тэк-Тэк (японцы неспроста стали главными производителями кинохорроров; они просекли, что сейчас пугает людей). Ещё начали заходить сюжеты про пробравшуюся в современность языческую древность: с мрачными хеллоуинскими осенними лесами, в которых казавшиеся мифическими твари рвут людей на части (намёк на «Ритуал» Нэвилла).
«Крысы в стенах» можно прочитать/прослушать из чисто литературоведческих соображений — чтобы знать, что Лавкрафт писал не только про пх'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'льех вгах'нагл фхтагн.
Большой фрагмент текста просто вырезан. Нет ни слова о том, что вместе с призраком Джеймса Буна в церкви появились призрак двоюродного деда главного героя (Филипа) и призраки сектантов. Не сказано о том, что призрак Буна принялся читать заклинание призыва червя, которое важно для понимания сюжета, поскольку из него следует, что червь — это слуга Йог-Сотота. Да и само по себе упоминание Йог-Сотота — это вообще-то главная отсылка к Лавкрафту во всём рассказе. Ну и самое жуткое искажение: в этом переводе «какая-то неведомая сила оторвала ноги Кэлвина от земли и, искорёжив всё его бедное тело, со страшной силой швырнула о дальнюю стену», в то время как в нормальных переводах из-под земли, проломив пол, вылез исполинский червь и ударил Кэлвина, сломав ему шею. А затем из разлома, оставленного червём, ещё и выполз полуистлевший труп Джеймса Буна (уже не призрак).
Если хотите послушать в нормальном переводе Светланы Лихачёвой, найдите в Telegram канал «Олег Булдаков | Аудиокниги» и вбейте в поиск по каналу «Ночная смена» (название кинговского сборника рассказов, в который включён «Иерусалемов Удел» — так называется этот рассказ в переводе Лихачёвой).