Уважаемые слушатели, третья часть романа завершена, а заодно я перешёл экватор данной работы. Впереди ещё 464 страницы, скомпонованные в пять частей, и 11 лет истории Римской республики.
Дорогие слушатели, вторая глава большого сборника «Сто рассказов о войне» готова. Постараюсь в конце этого года-начале следующего добавить 4 и 6 главы — про оборону Севастополя и масштабном наступлении советских войск от форсирования Днепра до полного освобождения нашей Родины от немецко-фашистских захватчиков. Ну, а последнюю главу про взятие Берлина планирую опубликовать 9 мая.
Роман «Черный Отряд» написан Куком в 84-м.
Первое издание на русском осуществлено изданием «Северо-Запад» в 1993 (первый роман) и 1994 (второй роман) годах. Это был перевод Шведова. Названия он перевел как «Десять Поверженных» и «Огненная тень».
В 1997 эту серию стало издавать АСТ, уже в переводе Новикова. Тогда вышли отдельными томами четыре первых романа. Я как раз с этого издания и начинал.
В 2000-м АСТ стало заново издавать этот цикл, уже по два романа в томе, в «Золотой серии фэнтези». Так вот первый роман «Черный Отряд» там был в переводе Новикова, а второй «Тени сгущаются» — в переводе Васильевой. За год вышло три тома с шестью романами, причем каждый был переведен другим переводчиком, и это плохо сказалось на общем качестве серии. Но что имеем, то имеем.
Про ваше же издание ничего нигде найти не могу и Волковского среди переводчиков «Черного Отряда» тоже не знаю. Видно, какой-то мега раритет.
Я уже в переводе Новикова читал, именно поэтому зову Croaker'а Костоправом. Когда доберусь до того, чтобы озвучить эту серию, конечно же, воспользуюсь этим переводом. А вы, я так понял, начинали с перевода Шведова.
И адекватностью. Сначала один слушатель обращался к Елене Федорив, будучи уверен, что говорит со Светланой Шаклеиной, а теперь другой явно принимает случайного собеседника за Романа Панкова и учит его искусству принятия критики. )
Наконец-то сумел вернуться к работе над романом. Опубликованы почти два часа записи, завершающие вторую часть. Надеюсь возобновить регулярную работу над эпопеей.
Благодарю вас за поддержку.
Больше скажу, мне «традиция» коверканья фамилии Муркок, ударением на второй слог, не известна, хотя и его произведения, и о нем самом читаю больше тридцати лет. Даже мои не самые хорошие преподаватели английского в школе и университете такого себе не позволяли. Да у меня и язык не повернется «ко́кать», произнося эту фамилию.
А критикуют, полагаю, те люди, кому лень открыть любой ролик на Ютубе, в котором мистер Муркок дает интервью, и послушать, как к нему обращаются журналисты, зато не лень писать глупости в комментариях.
Весьма польщен такой искренней и эмоциональной похвалой. И очень рад, что вам понравилась одна из любимейших моих книг. Надеюсь, в этом году успеть записать финальный роман «Белый джаз», а в будущем — переписать первый, «Черную орхидею», на профессиональном оборудовании и с нынешним уровнем чтения. Уверен, вам понравится вся тетралогия.
Спасибо вам за добрые и искренние слова! Рад, что сумел разделить с вами восторг и счастье от чтения этого прелестнейшего произведения Николая Васильевича.
Со школы, когда впервые увидел по телевидению первую половину сериала «Приключения королевского стрелка Шарпа», очарован и героем, и стилем повествования, и приключениями. А уж когда дорвался до романов… Сейчас получается, что я их читаю в третий раз, уже осознанно, зная, что и как рассказать и «показать». )
Но он простил бы сыну его «никчемность», если бы тот родил собственного сына, продолжил род. А тому уже ближе к 40 и детей нет. Отец считает главной виной отпрыска именно это. И именно поэтому, по завещанию, Дик не получит наследство, а сможет лишь жить на проценты с капитала. Если же умрет бездетным, то все деньги вернутся в бизнес, а жена Дика ничего не получит из них.
Чарльзу Дарвину повезло значительно больше. )
Первое издание на русском осуществлено изданием «Северо-Запад» в 1993 (первый роман) и 1994 (второй роман) годах. Это был перевод Шведова. Названия он перевел как «Десять Поверженных» и «Огненная тень».
В 1997 эту серию стало издавать АСТ, уже в переводе Новикова. Тогда вышли отдельными томами четыре первых романа. Я как раз с этого издания и начинал.
В 2000-м АСТ стало заново издавать этот цикл, уже по два романа в томе, в «Золотой серии фэнтези». Так вот первый роман «Черный Отряд» там был в переводе Новикова, а второй «Тени сгущаются» — в переводе Васильевой. За год вышло три тома с шестью романами, причем каждый был переведен другим переводчиком, и это плохо сказалось на общем качестве серии. Но что имеем, то имеем.
Про ваше же издание ничего нигде найти не могу и Волковского среди переводчиков «Черного Отряда» тоже не знаю. Видно, какой-то мега раритет.
Больше скажу, мне «традиция» коверканья фамилии Муркок, ударением на второй слог, не известна, хотя и его произведения, и о нем самом читаю больше тридцати лет. Даже мои не самые хорошие преподаватели английского в школе и университете такого себе не позволяли. Да у меня и язык не повернется «ко́кать», произнося эту фамилию.
А критикуют, полагаю, те люди, кому лень открыть любой ролик на Ютубе, в котором мистер Муркок дает интервью, и послушать, как к нему обращаются журналисты, зато не лень писать глупости в комментариях.
Чарльзу Дарвину повезло значительно больше. )