«Роб присел в тени капусты и стал ждать» (ч.11, 02:38)- эх, жаль у меня такая капуста не растёт, чтоб можно было в её тени отдохнуть от полуденного зноя. Автор имел смутное представление о капусте. Смешно ещё про крестьянина, который удалился «суетливой рысью», ну это к переводчикам, наверное.
Начитано несколько небрежно, с ошибками в словах и интонации, так что часто приходится догадываться, какое именно слово должно быть и какая интонация подразумевалась.
Типичный, добротный, качественный Гаррисон. Неуловимый акцент исполнителя всегда придаёт некий шарм его работам.
Особенно запомнилась цитата:«Мозг её дремал, зато язык работал без отдыха»…
Рискну упрекнуть автора в некоторой непоследовательности — если аборигены проверили на опыте, что сказанное в книге не подтверждается, значит они должны признать книгу не относящейся к Знаниям, отвергнуть и продолжить как прежде обучение у Гарта. Но они почему-то решили продолжать экспериментировать. Это не логично. Хотя, конечно, это только деталь, которая, правда, поубавила бы трагизма концовки.
Начитано несколько небрежно, с ошибками в словах и интонации, так что часто приходится догадываться, какое именно слово должно быть и какая интонация подразумевалась.
Особенно запомнилась цитата:«Мозг её дремал, зато язык работал без отдыха»…