Ай да «Юленька»… Вот уж не думала, что этот рассказ повлечет за собой длинную вереницу интересных, полезных и неизвестных мне ранее сведений. Начиная со специфики дореволюционных журналов для детей и заканчивая медицинскими диагнозами. Непроста оказалась «Юленька», я бы сказала, плодовита))) В хорошем смысле этого слова. Спасибо чтецу огромное, всегда интересно читать его комментарии. С уважением, Нуре.
Чудесные стихи Агнии Барто! Спасибо ей и вам, конечно, тоже, уважаемый Маленький фонарщик. У нас сегодня не такой солнечный, как в стихах Барто, день, но я улыбнулась))))
Мне кажется, это не дефект, а индивидуальная манера чтения, стиль, так сказать. Да, согласна, что голос у чтеца не низкий и не с хрипотцой, которая так приятна на слух, но тем не менее приятный и гармонично сочетается с содержанием озвучиваемых произведений. Он (голос) вместе с прекрасно подобранной музыкой настраивает на соответствующий лад.
Хорошо, что роман закончился на этой ноте. Не то ещё немного — и близняшки женского пола народились бы, и кота обязательно назвали бы Олегом… Чтица-то читает хорошо, а вот звукорежиссёр Наталья Веселкина снова «порадовала». Мне кажется, она в тандеме с чтицей работает, чтобы ей нарочно свинью подкладывать. Которое по счету произведение, озвучивание Виноградовой, она так портит.
Роман откровенно слабый. Особенно последняя сцена — разговор Марины с дочерью — она вообще притянута за уши. Слушала уже просто потому, что столько прослушала. Я могу послушать женские романы, но этот, на мой взгляд, уж очень неудачный.
Замечательная вещь. Десять часов качественной литературы. Такие произведения невозможно слушать равнодушно, всё поневоле пропускаешь через себя. Помимо прочих достоинств хотелось бы выделить мастерски выстроенную композицию – детство Миши в Белоруссии и его уже взрослая жизнь в Москве. Браво автору и чтецу. Порадовала, действительно порадовала такая чудесная озвучка. Абсолютно уверена, что фильм, снятый по этому произведению, получился бы интересным и замечательным. Спасибо огромное!
Одна из лучших книг, которые мне довелось услышать за последнее время. Как говорится, на одном дыхании! И мне так жаль, что она закончилась. Казалось, на первых порах возникают некоторые ассоциации с выживанием Робинзона Крузо на необитаемом острове, но между этими двумя произведениями – громадная разница. У Д.Дэфо – в целом легкое, увлекательное повествование о выживании его героя в экстремальных условиях, а у Топилина – настоящая человеческая трагедия с суровым лицом той эпохи. Да, это приключения, но которые происходят на фоне исторических потрясений и непосредственно с ними связанные.
На протяжении всей повести проникаешься бесконечной симпатией к главному герою, сочувствуешь ему, сопереживаешь, при появлении малейшей опасности искренне испытываешь вместе с ним тревогу, страх, сомнения. Несмотря на обилие незнакомых слов, живо представляешь себе место его обитания, маршруты, по которым он ходил, окрестности, где трудился и добывал себе пищу…
Да, страшен и беспощаден мир людей, которые, по сравнению с дикими зверями, представляют собой бо́льшую опасность. ( Как тут не вспомнить рассказ М.-Сибиряка «Зверство»?). И как некое светлое пятно в этой жестокой человеческой массе, преследующей Яниса и с которой ему приходится сталкиваться, выглядят староверы, проявившие к нему поистине человеческое отношение.
Отдельно хочу сказать про озвучку. Конечно, по качеству записи видно, что она была сделана не сейчас, а гораздо раньше. Но! Она прекрасна! Звук чистый, ничего постороннего, уютная интонация, разумный темп, замечательно переданные особенности и колорит речи персонажей, детские и женские голоса – всё просто здорово! Константин, вы слишком строги к себе, я абсолютно в этом убеждена))) Огромное спасибо за эту книгу, мне очень, очень понравилось.
Пока слушала, несколько раз отвлеклась и забыла, что автор женщина. По ходу повествования думала: надо же, настоящий женоненавистник этот мужик (то бишь автор), вишь как разгулялся и вовсю клеймит женщин… А оказалось вот оно как))))))) Просто блеск! Сколько иронии и сарказма, красота! А озвучка – убийственная. Спасибо огромное, это было здорово.
Кстати, я тоже, как и вы, пришла сюда из-за того комментария, и в итоге оказалось, что рассказ-то хороший! Мне очень понравилось. Исполнение просто отличное, спасибо чтецу.
Мне очень понравилось. Сразу вспомнились рассказы мамы о дедушке, который тоже воевал и в 1943 году с тяжелым ранением вернулся домой. Каждый год 9 Мая он ходил на встречу с такими же ветеранами, и на его пиджаке красовались награды. Мама говорила, что он очень ждал этого дня и всегда накануне этого праздника был в приподнятом настроении. Спасибо автору за этот пронзительный рассказ и Косте Суханову за душевную, очень эмоциональную и прекрасную озвучку.
Прекрасная композиция! Это замечательный автор, я подписана на ее канал в Ютубе, и у Анны Кирьяновой одна лекция интереснее другой. Спасибо за озвучку и автору за этих два мудрых рассказа.
Спасибо! Было интересно узнать об этой технике, которая не знает заплат и лоскутов, а собирает воедино отдельные элементы и создаёт цельные композиции. Да, действительно — сколько людей, столько и мнений. 🌷💐
Вот из таких ребят, как Степа, и вырастают достойные люди: добрые, заботливые, трудолюбивые, семейные, образованные. Замечательный рассказ! Озвучка тоже на высоте, впрочем, как и в остальных озвученных вами, уважаемый Маленький фонарщик, произведениях. Меня «смутил» только один момент – использование армянского дудука. Все-таки это произведение русского писателя, партия гитары звучит довольно универсально и вполне органично сочетается с атмосферой рассказа, но вот дудук… Понятно, что надо было в определенных местах в развитии сюжета использовать именно тревожные нотки, которые хорошо передает этот инструмент, но все же… Он дал ощущение какой-то инородности, что ли, какой-то заплатки на хорошей, добротной ткани. Я имею в виду контраст музыкальных стилей, которые все-таки должны гармонировать между собой, чтобы создать единое целое. Но я говорю только о СВОИХ ощущениях. Возможно, у остальных слушателей это не так. Ведь все мы разные))) Спасибо вам за рассказ, который вы нам подарили.
Поздно))) К сожалению, я начала свое знакомство с этим автором именно с романа «Трактир Ямайка» и уверена, что этим дело и закончится. 🤔 Я дослушала до конца, но без удовольствия. К чтице никаких претензий.
Тяжелейшая тема человеческой жестокости… Мне кажется, рассказ недаром назван не «Жестокость», а «Зверство», то самое зверство, которое от слова «зверь». Как будто автор хотел тем самым сказать, что такое поведение более характерно не для человека, а для зверя, для существа, у которого нет ни капли сострадания к физическим мучениям другого и у которого на первом месте стоит животный инстинкт и отсутствует ощущение границ дозволенного, — то, что отличает человека от зверя. И страшны не только те звероподобные особи, которые способны подковать девушку или же облить медным купоросом лицо мужика, но и те, кто оправдывают такие чудовищные преступления. Спасибо, Костя, за озвучку и очередную встречу с творчеством великого писателя.
Очень жаль, что во всем поведении Касыма многим в основном запомнилось то проклятие, которое он кинул в лицо племяннику в самом конце рассказа. А ведь это – именно тот случай, когда говорят: «терпение лопнуло». Почему? Да потому что именно вопрос женитьбы Маме был для дяди наиболее острым и краеугольным. И не заставлял он племянника жить как они! Наоборот – делал все, чтобы мальчик учился, работал, получил хорошие бытовые условия, как в деревне, так и в городе! Взглянем на текст. Когда Маме сказал, что после учебы в институте не вернется в деревню и останется в городе работать, дядя, хоть это ему и не понравилось, не стал ни возражать, ни тем более устраивать сцены и требовать, чтобы тот остался. Он лишь глубоко вздохнул и сказал ему: «Бог в помощь». И никакого раба он себе не создавал, и брал он сына брата не для того, чтобы сельчане наградили его «медалью». Просто так у курдов принято – в случае смерти родителей забирать сироту в свой дом и растить, воспитывать вместе со своими детьми. Курдские сироты при живых родственниках НИКОГДА не оказывались в сиротских приютах (во всяком случае, в Армении точно, и насколько мне известно, в других бывших союзных республиках тоже было аналогичное положение) – в противном случае это был позор для семьи. Да, забирали их в семьи не от страха опозориться, а это был обычный и вполне естественный поступок. Кстати, об этих тонкостях менталитета и семейного уклада у курдов не так широко известно. Но на то они и тонкости, что не лежат на поверхности)))
Спасибо за такой развернутый и интересный комментарий. Да, ошибки Касыма в воспитании племянника абсолютно налицо, и этот персонаж сам признает за собой вину, причем неоднократно. И вы абсолютно правы, указывая на причины, которые привели к такому результату. К сожалению, огромную роль в этом конкретном случае сыграл также восточный менталитет, где сын по сравнению с дочерью всегда стоял и стоит на первом месте – это реальность, и от нее никуда не денешься. Однако (и с этим согласятся многие) от воспитания зависит многое, очень многое, но не все. Есть некоторые другие факторы – окружение, генетика, условия… Почему в одних семьях дети одного и того же пола, воспитываемые одними и теми же родителями и живущие в одинаковых условиях, вырастают разными людьми? Как пальцы на одной руке – все разные. Однако это такая тема, о которой можно рассуждать долго и нудно))) Спасибо за отзыв!
Ответ на приветствие – один из непростых, с которым мне пришлось столкнуться при переводе с курдского на русский. Папа (автор Амарике Сардар) даже не хотел из-за этого тонкого момента, на котором лежит немалая смысловая нагрузка, чтобы я бралась за перевод данного рассказа. Он так и сказал мне: «Как ты переведешь приветствие, чтобы русскоязычный читатель правильно его воспринял и понял, почему ответ главного героя стал поводом для негодования и насмешек?» Я тогда ответила, что подумаю и постараюсь это сделать. В итоге и родилась эта сноска с разъяснениями: про дословный перевод, его художественный вариант и эмоциональное значение. Напомню – речь идет о переводе с курдского, где есть свои нормы ответа на приветствие, поздравления, пожелания… Возможно, в немного более усложненной форме, чем в русском, но это языковые реалии, особенности речевого этикета, даже менталитета, и с этим ничего не поделаешь. И так было не только в 60-х годах, это традиции (кстати, неплохие), которые были, есть и, надеюсь, не будут забыты. Если, на ваш взгляд, мне не удалось передать это при переводе, что ж поделаешь… У каждого свое мнение.
Что касается «прозрения сельчан» и их равнодушия или неравнодушия к тому, как подрастает новое поколение, то скажу: в любое время – военное, послевоенное или мирное, но каждый в принципе занят своей семьей, своими заботами, своими хлопотами. А огрехи в воспитании главного героя вылезли наружу тогда, когда мальчик уже подрос и шагнул в другую, взрослую среду, которая, в отличие от его прежнего детского окружения, не простила промахов.
Роман откровенно слабый. Особенно последняя сцена — разговор Марины с дочерью — она вообще притянута за уши. Слушала уже просто потому, что столько прослушала. Я могу послушать женские романы, но этот, на мой взгляд, уж очень неудачный.
На протяжении всей повести проникаешься бесконечной симпатией к главному герою, сочувствуешь ему, сопереживаешь, при появлении малейшей опасности искренне испытываешь вместе с ним тревогу, страх, сомнения. Несмотря на обилие незнакомых слов, живо представляешь себе место его обитания, маршруты, по которым он ходил, окрестности, где трудился и добывал себе пищу…
Да, страшен и беспощаден мир людей, которые, по сравнению с дикими зверями, представляют собой бо́льшую опасность. ( Как тут не вспомнить рассказ М.-Сибиряка «Зверство»?). И как некое светлое пятно в этой жестокой человеческой массе, преследующей Яниса и с которой ему приходится сталкиваться, выглядят староверы, проявившие к нему поистине человеческое отношение.
Отдельно хочу сказать про озвучку. Конечно, по качеству записи видно, что она была сделана не сейчас, а гораздо раньше. Но! Она прекрасна! Звук чистый, ничего постороннего, уютная интонация, разумный темп, замечательно переданные особенности и колорит речи персонажей, детские и женские голоса – всё просто здорово! Константин, вы слишком строги к себе, я абсолютно в этом убеждена))) Огромное спасибо за эту книгу, мне очень, очень понравилось.
Что касается «прозрения сельчан» и их равнодушия или неравнодушия к тому, как подрастает новое поколение, то скажу: в любое время – военное, послевоенное или мирное, но каждый в принципе занят своей семьей, своими заботами, своими хлопотами. А огрехи в воспитании главного героя вылезли наружу тогда, когда мальчик уже подрос и шагнул в другую, взрослую среду, которая, в отличие от его прежнего детского окружения, не простила промахов.