Разве в моем ответе сквозила обида? Совсем нет, уважаемая Лизавета! И знаете, я в предыдущем комментарии хотела написать, что это очень даже хорошо, что данный рассказ вызвал наш маленький спор))) Но, стараясь не упустить нить размышлений, стала писать о другом, и эта мысль как-то затерялась. Наоборот — я рада вашему вниманию к этой теме, такой грустной, непростой, но, к сожалению, часто встречающейся в нашей жизни. Просто я вспоминаю наших соседей, наших знакомых в аналогичной ситуации (что описана в рассказе «Бирюк») и поэтому… как бы хочу отстоять право на такие мысли, чувства и переживания. И вам спасибо большое, ведь вы не проходите равнодушно мимо произведений моего дорогого папы!
Мы с вами говорим о разных ситуациях. Я, опираясь на то, что видела в своем окружении, а вы — о том, что, возможно, встречалось в вашем. Но в рассказе-то речь идет об обычной супружеской паре, которые долгие годы прожили счастливо, вместе и были привязаны друг к другу. И я ведь не утверждаю, что большая любовь длится до конца, нет. Ей на смену приходят другие чувства.
Слушала со смешанными чувствами. Сначала не покидало ощущение, что забрела в другой жанр – «Мистика, ужасы», настолько угнетающе описаны страхи миссис Фостер относительно проблемы «опоздать или успеть вовремя». Это было сделано так мастерски, что у меня самой чуть ли не началась паническая атака)))) Я даже перепроверила, какой указан жанр)) А потом… Что скажешь? Тут такое большое поле для самого разного восприятия. От рассуждений об абьюзерах до криминальной составляющей. Лично мне героиня просто омерзительна. А рассказ, конечно, интересный. И прочитан очень хорошо. Спасибо.
«Дать себя приручить»? «Раствориться в другом человеке»? «Не превращаться в половину»? Ведь в рассказе идет речь о супругах, проживших в браке долгие годы. Ведь как обычно бывает? Сначала идет любовь, иногда большая, потом ей на смену приходит привязанность, уважение и немыслие себя без супруга. И пусть прожитые совместно годы — не всегда счастливые, а подчас – тяжелые, с громадным грузом проблем, но главное – совместно прожитые, где трудности как-то преодолеваются, и на смену непростым временам приходят более светлые. Так бывает у большинства пар, которые прошли эту жизнь вместе и состояли в браке несколько десятков лет. Конечно, бывают и другие, которые люто ненавидят друг друга, но ведь речь не о них. Неужели вам, уважаемая Лизавета, никогда не встречались такие? Ведь уход из жизни одного из супругов, у которых за плечами 30, 40, 50 и более вместе прожитых лет – это всегда большая трагедия. Об этом и рассказ.
Хороший автор, мне нравятся его детективы. Чтец показался мне слишком торопливым))), и я чуть уменьшила скорость, до -10%. Но чтение прекрасное, а конец — вообще блеск. Очень меня впечатлил, очень, аж на душе стало светлее)))) Спасибо, я получила большое удовольствие.
И я вас благодарю за интересный комментарий, уважаемая Ворона. Да, вы правы — нельзя научить любить. Она (любовь) или есть, или ее нет. И каждый решает для себя сам — скомкать и подальше отшвырнуть или (без фанатизма!) хранить память и оберегать в глубине своего сердца уголок для того самого трепетного чувства по отношению к тем, кто ушел и больше не вернётся.
Я поэтому не слушаю Сергея Кирсанова. У него вся озвучка такая. Я много пыталась не обращать внимания, а также найти его работы, но с другими звукорежиссерами, однако в итоге поняла, что мне это не удастся. С тех пор, как вижу его имя, иду дальше)))
Милая Ольга, я даже растерялась от такого теплого комментария… Как я тронута, вы не представляете! Получать такие отзывы – это замечательно. Значит, я достигла горячо желаемого: чтобы моего папу Амарике Сардара узнали и полюбили читатели, чтобы его произведения слушали с интересом и удовольствием… Конечно, он прежде всего курдский писатель, и он довольно широко известен среди нашего народа. Но он огромное значение придавал русскому языку, на котором говорят миллионы. Он прекрасно понимал и часто повторял, что его произведения в переводе на русский язык дойдут до более широкой аудитории, чем у него имелась до этого. И он был счастлив, когда стали выходить его книги на этом языке. Что касается других языков, то скажу: кроме перевода на армянский, я могу привести еще один пример – перевод на французский. Только это, к сожалению, всего лишь один рассказ – «Почтальон». Тот, кто этим занимался, первоначально имел планы перевести около десятка папиных произведений, но потом как-то всё стихло. Огромное вам спасибо за ваши слова. Рассказы новые будут, обязательно будут, и вы сможете еще не раз побывать в обществе любимого писателя.
Дорогая Ворона, это не комментарий, а отличный небольшой альтернативный рассказ!!! Это если бы трем разным авторам дали бы задание написать на заданную ситуацию продолжение, то что в итоге получилось бы? Амарике Сардар в своей манере написал бы тот, что мы с Рашидовым предоставили вниманию слушателей, вы — тот самый, который с разгромом дома богача в деревне, а третий — в духе сказки с перевоспитанием неправильного хозяина, и когда всем в конце очень хорошо — счастье и прочее… По-моему, просто отлично))))
А если серьезно… Как вы верно сказали — «угостить испорченным — это отражение натуры самого хозяина, его душа прокисла». Точнее не скажешь. Спасибо вам, ваши комментарии как настоящий праздник!!!
Как это «не мастер писать отзывы»? Очень даже мастер! Всех похвалили, нам с Костей подняли настроение, помогли, возможно, другим обратить внимание на автора и рассказ… Прекрасный отзыв — добрый и для меня очень дорогой, поверьте. Спасибо вам, Арсен!
P.S. Кстати, если кому интересно, то в оригинале рассказ называется гораздо проще и короче — «Собака». Но после того, как я его перевела, мы с папой обсудили этот вопрос и решили изменить название (оно нам обоим в русском переводе не очень нравилось). Из нескольких предложенных мной вариантов папа выбрал именно это. Вот такая история.
От всей души благодарю вас за то, что поделились своим впечатлением! Мне дорого каждое. Это один из моих самых любимых рассказов, и я так рада, что он вызвал замечательные отклики. Спасибо!
Я тоже в шоке! Какое воображение, какие меткие образы и просто стирающий в порошок вывод в виде живой картинки. Боже мой, надо взять это на вооружение, поэтому беру его в избранное))) Уважаемый Георгий, по-моему, ваша догадка верна 😎😉
Есть один момент, и о нем нам рассказывал преподаватель, который читал курс уголовного права. Так вот, он говорил, что раньше многие преступники, стремясь избавиться от собственных отпечатков пальцев, даже шли на то, что срезали кожу на фалангах в надежде, что новая кожа будет иметь другой рисунок. Но оказалось, что нет — раны заживают, нарастает новая кожа, но… с теми же линиями, что и раньше. Поэтому забавно было слышать про перчатки выжившей девушки. Сам роман мне не очень понравился. Вроде бы интересно, заинтриговывает, но ближе к концу даже стало раздражать. Не люблю, когда всё слишком закручено-перекручено. Однажды мне встретилась такая фраза: «Нет ничего легче, чем писать непонятно». И я с этим согласна.
Мне понравилось. Неспешно, обстоятельно, постепенно… Прочтение отличное, прекрасный голос, тембр. Спасибо, эти несколько дней прошли в компании с неплохим детективом, и я не жалею. Но «По ходу пьесы» — лучше! 😊
Прекрасный рассказ, просто потрясающий. И очень неудачное прочтение и оформление. Поработаю сегодня занудой и изложу свое мнение по пунктам.
1. Самый главный недостаток – грузинский акцент. Зачем??? Герои что, разговаривают на русском? Они говорят на грузинском языке, то есть чисто (ведь носители языка, особенно живущие в сельской местности, именно так и говорят), без какого-либо акцента. Акцент, причем любой, не только грузинский, применим в озвучке, в театральных постановках, в фильмах и т.п. только тогда, когда персонажи, т.е. носители нерусского языка, начинают говорить с другими персонажами на русском языке. Вот тогда и проявляется их акцент. Понимаю – чтецу хотелось, чтобы грузинский дух чувствовался во всем и прежде всего в голосе персонажей. Но это, товарищи, перебор. Эти люди разговаривают между собой без акцента, а сцен с русскоговорящими персонажами в этом рассказе нет.
2. Из первого пункта плавно перетекаем во второй. Я про грузинский колорит, которым чтец непременно хотел «снабдить» данное произведение. Если уж так горячо он хотел это сделать, то можно было бы изредка, фоном дать красивые грузинские мелодии. Грустные, лиричные, но грузинские, и они были бы абсолютно к месту. А не набор нескольких бардовых песен, которые включены в аудиозапись в явном соответствии с музыкальными предпочтениями чтеца (или того, кто занимался оформлением записи). И я согласна с одним из комментариев, особенно про Высоцкого.
3. Громкость озвучки. Это один из важных моментов, который должен неукоснительно соблюдаться – примерно одинаковая громкость голоса чтеца, даже если персонаж художественного произведения кричит и орет. Я каждый раз вздрагивала от его крика в мои бедные уши.
И под конец – рассказ прекрасен. Но не надо опускать его до национальных рамок. Он шире, он глубже. Произведения замечательного классика грузинской литературы Нодара Думбадзе достойны более качественного прочтения и оформления. Жаль, что нет альтернативных озвучек. Я бы послушала.
Сегодня днём на сайте что-то изменилось — пропали дизлайки! Как к самим книгам, так и к комментариям. Наверное, админы решили, что так будет лучше — народ перестанет злобствовать и лепить минусы направо и налево. Ведь так часто можно увидеть абсолютно непонятные дизлайки даже к хорошим, вполне нормальным отзывам. Может, это и правильно, что так сделали. Может, тем самым хотят сказать: люди, будьте добрее друг к другу))) Кстати, стало чем-то похоже на YouTube.
«Цавт танем» — одно из прекрасных, душевных и теплых выражений в армянском языке. Думаю, многие знают, что оно означает (возьму твою боль на себя, заберу твою боль). Оно – как ключик, как мостик, как нечто, что сразу может пробить дорогу к сердцу того, кому оно адресовано. Некоторые вещи, предметы, ситуации так могут сильно напомнить о чем-то, о ком-то… И меня абсолютно потрясло то, что именно так вами воспринимается папино творчество – сквозь призму выражения «цавт танем»… Боже мой, до моего дня рождения еще некоторое время, а я уже сейчас получила такие чудесные подарки, какие не получала никогда в жизни. Спасибо, я так вам благодарна за сегодняшний день…
А если серьезно… Как вы верно сказали — «угостить испорченным — это отражение натуры самого хозяина, его душа прокисла». Точнее не скажешь. Спасибо вам, ваши комментарии как настоящий праздник!!!
P.S. Кстати, если кому интересно, то в оригинале рассказ называется гораздо проще и короче — «Собака». Но после того, как я его перевела, мы с папой обсудили этот вопрос и решили изменить название (оно нам обоим в русском переводе не очень нравилось). Из нескольких предложенных мной вариантов папа выбрал именно это. Вот такая история.
1. Самый главный недостаток – грузинский акцент. Зачем??? Герои что, разговаривают на русском? Они говорят на грузинском языке, то есть чисто (ведь носители языка, особенно живущие в сельской местности, именно так и говорят), без какого-либо акцента. Акцент, причем любой, не только грузинский, применим в озвучке, в театральных постановках, в фильмах и т.п. только тогда, когда персонажи, т.е. носители нерусского языка, начинают говорить с другими персонажами на русском языке. Вот тогда и проявляется их акцент. Понимаю – чтецу хотелось, чтобы грузинский дух чувствовался во всем и прежде всего в голосе персонажей. Но это, товарищи, перебор. Эти люди разговаривают между собой без акцента, а сцен с русскоговорящими персонажами в этом рассказе нет.
2. Из первого пункта плавно перетекаем во второй. Я про грузинский колорит, которым чтец непременно хотел «снабдить» данное произведение. Если уж так горячо он хотел это сделать, то можно было бы изредка, фоном дать красивые грузинские мелодии. Грустные, лиричные, но грузинские, и они были бы абсолютно к месту. А не набор нескольких бардовых песен, которые включены в аудиозапись в явном соответствии с музыкальными предпочтениями чтеца (или того, кто занимался оформлением записи). И я согласна с одним из комментариев, особенно про Высоцкого.
3. Громкость озвучки. Это один из важных моментов, который должен неукоснительно соблюдаться – примерно одинаковая громкость голоса чтеца, даже если персонаж художественного произведения кричит и орет. Я каждый раз вздрагивала от его крика в мои бедные уши.
И под конец – рассказ прекрасен. Но не надо опускать его до национальных рамок. Он шире, он глубже. Произведения замечательного классика грузинской литературы Нодара Думбадзе достойны более качественного прочтения и оформления. Жаль, что нет альтернативных озвучек. Я бы послушала.