Наиболее фантастичным в этом рассказе мне показалось, что маленькая седая бабушка в одиночку содержала и обслуживала пансионат с 10-ю жильцами и свою семью. А дед ворчал, что цыплята дважды в неделю )
Автор умеет держать в напряжении, слушается «на одном дыхании», что удачно сочетается с голосом непревзойденного Булдакова. Также хорошо
объясняет скрытые комплексы и неврозы членов социума, взрывающиеся в неконтролируемой разрядке. К недостаткам можно отнести его неумение описывать интимные сцены, это как инструкция по пользованию утюгом — один раз зачем-то рассказал, а больше уже и добавить нечего.
И насмешил перевод: «Джентльмены! Сударыня!» Наверное: «Джентльмены! Уважаемая леди!»)
«Чистые» солнечные знаки (по западному гороскопу) — это у кого д р не близко к границам соседних знаков, здесь возможны «мутации». А насчет лунных (по восточному гороскопу) надо учесть, что их год начинается не с 1 января. Так что можете назвать для группы 2-х или 3-х личностей символы по таблице Кваши (не раскрывая сами знаки), либо, если лень искать, назвать знаки и задать вопрос. Напр. #1 — Близнец + Тигр, #2 — Дева + Крыса. Каков основной аспект внутрисемейных отношений? Или: при работе над проектом? (Вся доп инф-ция, напр. сын и мать, нач-к и подчин., дает более распростран. ответ)
Встретились Бог и Дьявол. «Горьки твои слуги» — сказал Бог Дьяволу. «Мои горьки, зато твои кислы» — ответил Дьявол. И оба они договорились искать сладкое. С Рождеством!
Нобелевка достойна шуток, да. Насчет черной дыры у каждого обывателя своя теория. Я вот считаю, что Вселенная расширяется ( и ее галактики разбегаются) оттого, что она, как комета, разматывается вокруг огромной черной дыры, куда затем попадает и выныривает с другой стороны Большим Взрывом. Это то, что буддисты называют Днями и Ночами Брамы. Но ведь никто за это нобелевки не даст🤧 А насчет экспериментов по астрологии среди «астрологов»🙄… «Смотри шире» говорил Кузьма Прутков. Есть неплохая теория «структурный гороскоп Григория Кваши». На ее основе (со своим нестандартным видением) могу определить совместимость личностей в семье, рабочем коллективе, можно ли вместе посылать в разведку (для себя и близких друзей). Для этого нужны только «чистые» знаки по солнечному и лунному календарям, без даты рождения.
P.S. Кваша запутался в теории совместимостей, там нужна не таблица, как фронтальная плоскость пъедестала для награждения чемпионов, а объемная синусоида вдоль оси параметра эволюции
Механизм влияния черной дыры также неизвестен, однако за деятельность по его познанию дают нобелевские премии. Не будем столь категоричны в определении термина «наука»)
Прочла в аннотации, что автор ставит «на одну доску» астрологию и всякие прочие «дьявольские» занятия. И не возникло желания слушать. Астрология есть наука о взаимодействии энергетических систем планет и человека. Все энергосистемы влияют друг на друга и понимать это какая же в этом дьявольщина?
Смысл рассказа отражает второе название, т е более точный перевод — «Сезон прощения». Или хотя бы «Время прощЕНИЯ», но никак не «Время прощАТЬ». Ибо в первом случае речь идет о ежегодно повторяющемся отрезке времени предрасположенности к некоторому действию, а во втором — о наступлении срока его обязательного исполнения
Религия здесь не причем. Вот сидят за праздничным столом у себя дома обычные хорошие люди, члены общества помощи бедным и беспризорным Входит с улицы бродяга, садится за стол и запускает свою руку в оливье. А причем здесь христианство, ислам, буддизм и готты?
Alex, я тоже не учитель истории, а просто образованный взрослый человек. Поэтому мне нетрудно объяснить Вам, что Кассандра в древнегреческой мифологии — троянская царевна, наделенная даром пророчества и предвидевшая гибель Трои. Сведения о ней многочисленны и противоречивы, наиболее популярная версия приведена в трагедии Эсхила «Агамемнон».
А теперь не только для Вас, а и для всех тех, кого смутило, как и меня, что героиня телесно общается с призраками. Я выразила предположение, что «призраки», возможно, не совсем точный перевод, т к с ними невозможен телесный контакт и это приводит к непониманию сюжета. В данном переводе есть еще " к ней прикасались духи", «едва видимые тела», «его лицо стало прозрачным, из него ушла кровь».
В другом переводе я нашла: «Старик Уиллис, тонкий и прозрачный на фоне пламени», «призрачные посетители кафе», «она посмотрела в призрачные лица», «съела прозрачную еду», «ее полузрение».
Английские тексты мгновенно сменялись русскими, однако мне удалось ухватить «ghostly bed», т е «призрачная кровать», а не «кровать-призрак». Слово «призрачный» широко применяется для описания реальных объектов в особом видении.
Так что называть все «призраками» было ошибкой переводчика, требовался перевод, отражающий видение реальных объектов призрачными по причине специального зрения
Alex, при всей Вашей надутости), думаю, что, возможно, не совсем правильно с переводом. Призрак — это то, сквозь что можно пройти. Если она ощущала окружающих телесно, но видела их прозрачными, то это уже не призраки, их надо назвать как-то соответственно. Хорошо бы посмотреть оригинал, там наверняка не ghost
Непонятно, как вначале она жила среди призраков, где реальным оказался только один парень, как покупала, расплачивалась, общалась. Понятно было бы, если бы жила в реальном и параллельно видела призрачный будущий. Или все люди настоящего ей виделись прозрачными, хотя и были живыми?
объясняет скрытые комплексы и неврозы членов социума, взрывающиеся в неконтролируемой разрядке. К недостаткам можно отнести его неумение описывать интимные сцены, это как инструкция по пользованию утюгом — один раз зачем-то рассказал, а больше уже и добавить нечего.
И насмешил перевод: «Джентльмены! Сударыня!» Наверное: «Джентльмены! Уважаемая леди!»)
P.S. Кваша запутался в теории совместимостей, там нужна не таблица, как фронтальная плоскость пъедестала для награждения чемпионов, а объемная синусоида вдоль оси параметра эволюции
А теперь не только для Вас, а и для всех тех, кого смутило, как и меня, что героиня телесно общается с призраками. Я выразила предположение, что «призраки», возможно, не совсем точный перевод, т к с ними невозможен телесный контакт и это приводит к непониманию сюжета. В данном переводе есть еще " к ней прикасались духи", «едва видимые тела», «его лицо стало прозрачным, из него ушла кровь».
В другом переводе я нашла: «Старик Уиллис, тонкий и прозрачный на фоне пламени», «призрачные посетители кафе», «она посмотрела в призрачные лица», «съела прозрачную еду», «ее полузрение».
Английские тексты мгновенно сменялись русскими, однако мне удалось ухватить «ghostly bed», т е «призрачная кровать», а не «кровать-призрак». Слово «призрачный» широко применяется для описания реальных объектов в особом видении.
Так что называть все «призраками» было ошибкой переводчика, требовался перевод, отражающий видение реальных объектов призрачными по причине специального зрения