Потрясающий роман, отличное прочтение; вот только несколько подпортили впечатление эти несколько пропущенных кусков текста. Так что лучше слушать, имея под рукой бумажный или компьютерный вариант «Факультета». Но всё равно — большое спасибо! В. Герасимов, безусловно — один из лучших чтецов.
Прискорбно, но ни на сайте, ни в озвучке почему-то не упоминается, кто перевёл роман, кто перевёл стихи в нём, как будто он изначально был издан по-русски. Для знающих испанский слушать будет трудно, ибо уж очень режут слух все эти Андресы вместо АндрЕсов, МонтемАйоры вместо МонтемайОров, и т.д. Может, есть озвучка и получше, но вряд ли; похоже, ничего не заменит общение с гениальной книгой в блестящем переводе Н. М. Любимова, со стихами, переведёнными Ю. Б. Корнеевым, и с иллюстрациями Гюстава Доре.
Как ни невинна была эта единственная любовная сцена романа (глава «Хао»), а всё же при чтении её вырезали. И это запись 2019 года! Воистину, в Союзе было меньше ханжества, чем в теперешней России. А вообще это пренеприятнейшее открытие! Выходит, и другие произведения могут подвергаться цензурированию? Как узнать, что над тем или этим классиком не поработали теперешние урядники благочиния? Некоторые слушатели не читали первоисточников, и должны знать, что знакомятся с урезанным произведением. Право же, админы, если такое произошло, надо помечать выхолощенный шедевр: «отдельные места выпущены цензурой».
Вот она, ложка дёгтя, испортившая бочку мёду.
Какие, интересно, слова сказал бы Михаил Евграфыч, кабы мог сравнить своего героя с теперешними — да не с простыми обывателями, а с государственными мужами? На их фоне Иудушка, право слово, выглядит гигантом мысли и светочем нравственности… Эх, Мишка, Мишка, где твоя улыбка… Спасибо сайту, и отдельно — чтице: приятный голос.
Вот она, ложка дёгтя, испортившая бочку мёду.