Великолепная, хитроумная конструкция от автора (который ещё и попугивает нас по дороге некоторыми фейками), и прекрасное, приятное прочтение в придачу!
С описанием характеров многие авторы справляются. А вот ввести вовремя то или иное действующее лицо, потом дополнить представление о нём где надо – проблема посерьёзнее. И здесь Тенну удалось великолепно.
Уильям Тенн здесь выполнял несколько задач. Наряду с попытками описания возможного будущего и интересными находками – сочетание стиля телеспектаклей XX века и пьес XVII-XIX вв. За рамки нормального рассказа он вышел, а на повесть его тут не хватило. Возможно, он и сам не был доволен всей этой окрошкой. Что мне понравилось — чёткое и своевременное описание действующих лиц. Их не перепутаешь, как бывает у более известных авторов, которые просто не умеют расставлять вехи в правильных местах.
Краткий обзор.
Ярко, современно, энергично и разнообразно по стилю. Разница средних амплитуд не столь велика между рассказами, как в сборнике Роберта Сойера, и равна 6 дб. Это выражается в сюрпризах громкости при слушании подряд.
Спорным представляется применение музыки XVIII века в рассказе «Вне игры»
В рассказе «Армагеддон» эффектное звучание речи сатаны, к сожалению, делает её неразборчивой.
Буду рад увидеть цитаты в комментариях (если кому удастся расслышать).
А в целом — спасибо, было интересно!
Парочка перлов от переводчиков Фредерика Брауна.
«Температура постоянная и всегда одинаковая».
«Внезапно в нескольких шагах от себя — дальше ничего было не разобрать — выросла огромная тень...»
Я тоже всегда думал, что переделывать Льва Толстого не надо. Мы, советские десятиклассники, читали его в оригинале и не жаловались. И ещё. Нет ничего такого, что автоматически понимают «все». Кто-то из моих одноклассников мало понял и в русском тексте Толстого. На какой язык для них посоветуете переводить?
Если заменять, то языком более понятным русскому XXI века. В хорошем отрыве от других здесь русский и английский (в отличие от русского и французского в XIX веке). Немецкий в начале-середине XX века у нас знали примерно как английский, но сейчас он потерял свои позиции. Китайский и испанский – нас только ждут.
Современные микросхемы с трудом работают даже при минус 60 градусах. Приходят в негодность даже в отключённом виде. Хотя герой книги – робот, история очень человеческая! Недаром робот не любил технику: я думаю, это намёк.
Британия у них «через реку», да и Бретань на их стороне. Но лично я не против французского, а против искажений текстов классиков. Мало у нас Салтыкова-Щедрина искромсали при Союзе, а теперь — за Толстого возьмёмся?
Ярко, современно, энергично и разнообразно по стилю. Разница средних амплитуд не столь велика между рассказами, как в сборнике Роберта Сойера, и равна 6 дб. Это выражается в сюрпризах громкости при слушании подряд.
Спорным представляется применение музыки XVIII века в рассказе «Вне игры»
В рассказе «Армагеддон» эффектное звучание речи сатаны, к сожалению, делает её неразборчивой.
Буду рад увидеть цитаты в комментариях (если кому удастся расслышать).
А в целом — спасибо, было интересно!
«Температура постоянная и всегда одинаковая».
«Внезапно в нескольких шагах от себя — дальше ничего было не разобрать — выросла огромная тень...»