Действительно странно. Федерико Гарсиа Лорка — испанский поэт, а Пабло Неруда — чилийский. А писали на одном языке. Притом Ян Неруда — вообще писатель чешский, что в детстве меня необычайно удивляло.
Советский писатель — определение историческое и географическое. Например, Александр Кравченко и Александр Грин — советские писатели, так как жили и публиковались в Союзе. Но судить априори по историко-географическому определению, как и по языковому — нет никаких оснований.
Вопрос звуковых ассоциаций, не национальности. На молдавском правильное сочетание букв в этом слове звучало бы неприлично, на русском и татарском — приемлемо. На английском pull over — вообще естественно звучит.
Играем с книжкой в кошки-мышки!
Не то — ему не убежать!
Когда в порядке пистолеты.
Но всё же лучше по старинке
Справляться с помощью дубинки!
И не ищи чтеца иного.
Есть мненье, что твоим рассказам
Чтец прочий противопоказан.
То говорю собачке — фас!
Как схватит автора за уши —
И их порвёт на рыбьи суши!
в писателях, понятно, нелюбимых.