Чтецы и актёры — очень разные люди. Диктор и чтец гораздо более похожи. У них всё звучит более накатанно. Проживать каждую фразу диктор не должен. А коммерческий чтец не может. Или мог бы, но не всегда будет. Хотите эмоций — слушайте чтецов-любителей. Я себя считаю любителем — и горжусь этим.
Секрет чтеца-профи. Он не вникает в смысл каждой фразы. Он создаёт убедительные формулы. Иногда простые. Например, просто понижает интонацию к концу каждой фразы. Да такая речь и кошке будет понятна! Текст передаётся. И все довольны.
Вы же не требуете от букв в книге, чтобы они вникали в смысл составляемых ими слов?
Слово «загород» ведёт себя то так же, то иначе, чем «пригород». Сравните: «отправился загород», «отвёз загород», «хотела загород», и — «похожее на загород местечко», «загород с лесом». Примеры взяты из Национального корпуса русского языка, тексты 21 века.
В описании этой книги «загородом» пишется вместе, и звучит как способ покупки, что весьма странно. Но что деревушка была за городом, а не в центре его, сомнению не подлежит.
Кто же тогда для детей? Можно узнать Ваше мнение? Хитрый Пётр у южных славян?
Бесена-гаджи — у аварцев;
Джоха — у арабов;
Пыл-Пуги — у армян;
Гершеле Острополер (Хершеле из Острополя) — у евреев-ашкеназов;
Нестерка — у белорусов;
Хитрый Будамшу — у бурят;
Алдар Косе — у казахов
Омирбек — у каракалпаков
Апенди — у киргизов;
Ахмет-акай — у крымских татар;
Пэкалэ и Тындалэ — у румын и молдаван;
Мушфики — у таджиков;
Эпенди — у туркмен;
Цаген — у ингушей;
Лопшо Педунь — у удмуртов;
Саляй Чаккан и Молла Зайдин — у уйгуров;
Тиль Уленшпигель — у фламандцев и немцев;
Коса маткуара — безбородый обманщик — у грузин.
Более 300 изданий «Дон Кихота» было представлено на выставке в РГБ. С 1769 года переводы публиковались в России! Не для испанцев. Для россиян. Книга, созданная в испанской культуре, стала составной частью русской культуры. Отменить этого факта вы не сможете, если у Вас нет машины времени.
Перевод «Дон Кихота» Николая Любимова, 1951 года — великая книга, вошедшая в русскую культуру. Ходжа Насреддин — также принадлежит к ней уже много лет. Надеюсь, весельчаки Пэкалэ и Тындалэ тоже войдут в неё.
Сказки рассказывают о человеческой натуре. Одну и ту же находишь в фольклоре многих народов.
Нет никакой «молдавской» уникальности в этих двух пройдохах. Они принадлежат русской культуре не в меньшей степени, чем Ходжа Насреддин, Малыш и Карлсон, Холмс и Ватсон.
И только являясь частью её, они становятся для нас уникальными. Спасибо за комментарий!
Вы же не требуете от букв в книге, чтобы они вникали в смысл составляемых ими слов?
Спасибо Вам!
Они – бальзам!
Бесена-гаджи — у аварцев;
Джоха — у арабов;
Пыл-Пуги — у армян;
Гершеле Острополер (Хершеле из Острополя) — у евреев-ашкеназов;
Нестерка — у белорусов;
Хитрый Будамшу — у бурят;
Алдар Косе — у казахов
Омирбек — у каракалпаков
Апенди — у киргизов;
Ахмет-акай — у крымских татар;
Пэкалэ и Тындалэ — у румын и молдаван;
Мушфики — у таджиков;
Эпенди — у туркмен;
Цаген — у ингушей;
Лопшо Педунь — у удмуртов;
Саляй Чаккан и Молла Зайдин — у уйгуров;
Тиль Уленшпигель — у фламандцев и немцев;
Коса маткуара — безбородый обманщик — у грузин.
Нет никакой «молдавской» уникальности в этих двух пройдохах. Они принадлежат русской культуре не в меньшей степени, чем Ходжа Насреддин, Малыш и Карлсон, Холмс и Ватсон.
И только являясь частью её, они становятся для нас уникальными. Спасибо за комментарий!