Специально зарегистрировалась, чтобы оставить комментарий.
Маме, безусловно, спасибо за озвучку. У меня папа постарше, мы с ним регулярно читаем в терапевтических целях. В смысле, он мне по телефону читает стихи, а я терпеливо слушаю. Понимаю, как это непросто пожилому человеку. Не думаю, что публикация такой начитки могла бы помешать профессиональному чтецу, при желании, озвучить свой вариант. Видимо, отсутствие других вариантов объясняется иными причинами. Последние книги невероятно занудны… Так что, кого подобное чтение раздражает — слушать не обязаны ;-)
Претензии у меня по поводу варианта перевода. Я тут «погуглила», вы воспользовались, как я понимаю, переводом Колесникова. Кошмарный перевод!
Сестра Улисия — Владетель с ней, хотя почему тогда Цецилия, а не Сесилия?
«Девушка из морд-ситов Бердина» — мамадарагая! морд-ситов! Ладно, с маленькой буквы, хотя везде прежде писалось с большой — Морд-Сит. На слух разница небольшая. Но ведь все Морд-Сит — женщины. Есть же правила русского языка касательно заимствованных имён и названий женского рода. Слух режет не меньше, чем аббАтиса… И полностью вина переводчика.
А главное, откуда взялись «гармонии»? Во всех известных мне русских переводах предыдущих «правил» духи-пожиратели магии названы «шимами». legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B
В этом тексте они почему-то называются гармониями. ПОЧЕМУ???
Есть более адекватный перевод. Имя переводчика мне не попалось, но в названии вместо слова «Призрак» используется «Фантом».
А Лорд-камЕргер — это кто? Это что? Это как? Это куда?
Нет, мне нравится, как Кирилл читает. Очень классно читает. Можно даже сказать, профессионально. И «театр одного актёра» не напрягает, и ев'гейский акцент ученика мага — забавно, конечно, но не мешает. Царапает слух кое-где «щетинА» и тому подобное. Да мало ли, может в России сейчас так модно произносить, не только у Кирилла встречается.
Но «камЕргер» — это сильно. Это просто новое слово в декламаторском искусстве.
Как же бесит этот «фальшерон»! А то ещё где-то проскальзывала «чикунэда»… Но та раз-другой, а это «БАХ!» «БАБАХ!» По голове… Только настроишься на текст — «БАХ!»
Вот ведь парень «боевое», или, как ещё называют «героическое» фэнтези озвучивает, а в гугл или хоть в яндекс заглянуть, что за оружие в текстах упоминается, не судьба? Если уж взгляд при чтении за правильное написание не цепляется… В тексте-то меч правильно назван. Это как Андрей Кравец постоянно «асВальт» произносит.
Когда-то читала первую часть, было интересно дочитать\дослушать до конца. Не захватывает, но и не напрягает. Произведение по стилю несколько старомодное. Похожее впечатление возникло, когда слушала читанных в детстве «Фаэтов» Казанцева. Зато русский язык качественный, что приятно. Впечатление усиливается от голоса актрисы — как будто радио советских времён слушаешь. Тогда, кстати, дикторы очень добросовестно за своим произношением следили. И по контрасту с профессионализмом декламатора невероятно режут слух неправильные ударения и неправильное произнесение названий и имён собственных. Почти все имена и названия ивритского происхождения декламатор произносит НЕПРАВИЛЬНО. Ещё и с лёгкими паузами перед непривычными словами — что особенно привлекает внимание. А ведь за четверть века существования очень большой русскоговорящей общины в Израиле выработались устойчивые нормы произнесения местных имён и названий. Стоило поинтересоваться — книга ведь явно не на кухне начитана. Даже имя ребёнка главной героини актриса почему-то всё время упорно произносит ХаИм, хотя еврейское имя Хаим и по-русски произносят с ударением на первом слоге: «Жил на свете Хаим, ни кем не замечАем», или — «Материал из Википедии — свободной энциклопедии» — Haim (произносится [haɪm], в рифму к слову «time»)
Маме, безусловно, спасибо за озвучку. У меня папа постарше, мы с ним регулярно читаем в терапевтических целях. В смысле, он мне по телефону читает стихи, а я терпеливо слушаю. Понимаю, как это непросто пожилому человеку. Не думаю, что публикация такой начитки могла бы помешать профессиональному чтецу, при желании, озвучить свой вариант. Видимо, отсутствие других вариантов объясняется иными причинами. Последние книги невероятно занудны… Так что, кого подобное чтение раздражает — слушать не обязаны ;-)
Претензии у меня по поводу варианта перевода. Я тут «погуглила», вы воспользовались, как я понимаю, переводом Колесникова. Кошмарный перевод!
Сестра Улисия — Владетель с ней, хотя почему тогда Цецилия, а не Сесилия?
«Девушка из морд-ситов Бердина» — мамадарагая! морд-ситов! Ладно, с маленькой буквы, хотя везде прежде писалось с большой — Морд-Сит. На слух разница небольшая. Но ведь все Морд-Сит — женщины. Есть же правила русского языка касательно заимствованных имён и названий женского рода. Слух режет не меньше, чем аббАтиса… И полностью вина переводчика.
А главное, откуда взялись «гармонии»? Во всех известных мне русских переводах предыдущих «правил» духи-пожиратели магии названы «шимами».
legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B
В этом тексте они почему-то называются гармониями. ПОЧЕМУ???
Есть более адекватный перевод. Имя переводчика мне не попалось, но в названии вместо слова «Призрак» используется «Фантом».
Нет, мне нравится, как Кирилл читает. Очень классно читает. Можно даже сказать, профессионально. И «театр одного актёра» не напрягает, и ев'гейский акцент ученика мага — забавно, конечно, но не мешает. Царапает слух кое-где «щетинА» и тому подобное. Да мало ли, может в России сейчас так модно произносить, не только у Кирилла встречается.
Но «камЕргер» — это сильно. Это просто новое слово в декламаторском искусстве.
Вот ведь парень «боевое», или, как ещё называют «героическое» фэнтези озвучивает, а в гугл или хоть в яндекс заглянуть, что за оружие в текстах упоминается, не судьба? Если уж взгляд при чтении за правильное написание не цепляется… В тексте-то меч правильно назван. Это как Андрей Кравец постоянно «асВальт» произносит.