Думаю ранобе мы книгой и менуем)))
А ещё есть китайская дорама 40 серий (до вхождения в лигу).
С ЯН ЯНОМ в главной роли.
Сильно изменена, но реально РЕКОМЕНДУЮ)))
Изначально в стихотворении… Да мелонхолию… НО…
Тут немного сложно…
Один осенний лист начинает осень… Смысл такой — меланхолия, но не о одиночестве речь)))
И в идеале перевод на русский должен быть средним между единицей и словом первый… Но) это же русский язык)) и у нас слишком много оттенков и ассоциативных линий)))
В результате переводчик остановился на не совсем чистой версии: одИн осенний лист
Всмысле всего один, а не одинокий… Но согласитесь по русски это пипец как коряво звучит))))
В этом смысле Один в значении единственный намного лаконичнее!!! Но слегка корежит из за божественной мифологии…
В общем если сумеете откреститься от скандинавов то Ваша версия имеет жизнеспособность)))
Это Вам спасибо за Ваш ТРУД!
Книга очень длинная И НЕ САМАЯ ПРОСТАЯ К ОЗВУЧИВАНИЮ!!!
(не хочу ругать труд людей, но ваша озвучка на порядок качественнее того, что я встретила в сети).
Я искренне надеюсь, что Вам хватит сил озвучить книгу целиком ))))).
у Вас приятный голос и даже разночтения в названиях не режут слух.
В дальнейшем переводе насколько я помню меняются переводчики, и в некоторых главах возникают проблемы с названиями навыков и именами персонажей и людей.
Поэтому желаю вам терпения и внимательности )
Буду с нетерпением ожидать дальнейших результатов ваших трудов.
СПАСИБО.
Может модерация дневная?)))
Но дорама это другое и Е Сю в ней иной и события перекроили))
И да я в восторге и от новеллы и от дорамы))) хотя они и разные)
И я очень рада адекватной озвучке любимого чтива)
(Наверно просто надо любить читать)
А аниме… Или меньхуа (как оно правильно??)) вот это реально не моё… Хоть и пыталась посмотреть…
Я в предвкушении его спичей)
В Вашем исполнении)))
А ещё есть китайская дорама 40 серий (до вхождения в лигу).
С ЯН ЯНОМ в главной роли.
Сильно изменена, но реально РЕКОМЕНДУЮ)))
Тут немного сложно…
Один осенний лист начинает осень… Смысл такой — меланхолия, но не о одиночестве речь)))
И в идеале перевод на русский должен быть средним между единицей и словом первый… Но) это же русский язык)) и у нас слишком много оттенков и ассоциативных линий)))
В результате переводчик остановился на не совсем чистой версии: одИн осенний лист
Всмысле всего один, а не одинокий… Но согласитесь по русски это пипец как коряво звучит))))
В этом смысле Один в значении единственный намного лаконичнее!!! Но слегка корежит из за божественной мифологии…
В общем если сумеете откреститься от скандинавов то Ваша версия имеет жизнеспособность)))
Книга очень длинная И НЕ САМАЯ ПРОСТАЯ К ОЗВУЧИВАНИЮ!!!
(не хочу ругать труд людей, но ваша озвучка на порядок качественнее того, что я встретила в сети).
Я искренне надеюсь, что Вам хватит сил озвучить книгу целиком ))))).
у Вас приятный голос и даже разночтения в названиях не режут слух.
В дальнейшем переводе насколько я помню меняются переводчики, и в некоторых главах возникают проблемы с названиями навыков и именами персонажей и людей.
Поэтому желаю вам терпения и внимательности )
Буду с нетерпением ожидать дальнейших результатов ваших трудов.
СПАСИБО.