я считаю, что это делать необходимо не только для прогресса исполнителя, но и во благо слушателя. Ведь книги слушают разные люди, и кто-то в силу молодости или иных причин может просто не знать о существовании глагола «поносИть»(ругать, обзывать), например… да и не только его (я не про этот рассказ, тут больше вроде огрехов нет).
А деградация нации (никогда не устану повторять) начинается именно со снижения уровня грамотности и упрощения языка общения.
Так что, я думаю, в каких бы выражениях Вы не делали свои ремарки, они всегда будут к месту. Если не чтецу, так — публике пригодятся. Знание, оно завсегда вещь нужная. ;)
Мне кажется, что чтец немного торопится (такое впечатление что вручную вырезаны паузы между словами, не совсем комфортно слушать), но я с удовольствием послушал, похихикал.
Сенсей Джером жжёт глаголом, как всегда. )
Вы заставляете меня смущаться и краснеть. Я привык что мне или хамят, или подкалывают в ответ (обожаю дружеские подколы и всегда с удовольствием над собой смеюсь если шутка хорошая), а такими темпами (за весь вечер одни благодарности и адекватные собеседники) я ведь и перевоспитаться могу. Оно Вам надо? :)
PS: а вообще я очень рад за Вас. Вам спасибо за «спасибо». )))
У Алексея получаются бесподобные мини-спектакли по этим рассказам от Марата Валеева.
Другого слова не подобрать. Именно — бесподобные!
Все рассказы прослушал с огроменным удовольствием. :)
PS: есть в авторе что-то шукшинское. А Шукшина я с детства обожаю. Лет с 13. Ещё с фильма «Они сражались за Родину» если не ошибаюсь
А мне кажется, что у Шукшина нету юмора. Сатира есть, в «До третьих петухов». Это единственная вещь, где я, читая, смеялся в некоторых местах. А вообще во всех его произведениях отражена душа простого русского человека.
Все его герои поступают так, как им велит Великая Русская Душа, которая у самого автора была просто-таки невероятной широты.
Александр Синица, спасибо за озвучку. Отлично получилось.
очень плохой или переводчик или корректор в «Поларисе» работал. Или Азимову так не повезло.
Да и вообще, если честно, то скажем так: хотя это издательство выпускало много книг, но внутренности у них особо не радовали. Начиная с качества бумаги(много печатали на «вторичке» — бумаге из вторсырья, переработанной,) и заканчивая, как мы видим, небрежным отношением к переводу/тексту.
«но я был тем, кто занимался этим переводом и я позаботился, чтобы туда попали только те крохи древних знаний, происхождение которых нам неизвестно.»®Я :)
это не дословный (как у Поляриса) но вполне понятный вариант. Я не претендую на звание переводчика, просто обидно когда покупаешь книгу, а там внутри такие головоломки...)))
Нет я не читал оригинал. Только сейчас начал искать а когда нашёл, прочёт Ваш комментарий. Бывает, чо… ;)
На мой взгляд с «полиэквивалентом» издательство «Поларис»(если это они переводили) мальца «косанули». Идея хорошая но выражена кривовато, я сразу обратил внимание на это и подумал, что неправильный перевод, а оказывается переводчик сам, видать, «в теме» и назвал её мифом но не смог до конца выразить свою мысль «гладко». 8-)
если говорить о том, что «математика это миф», то нужно строить предложение подобным образом:
«Математика — это миф, условнЫМ кодОМ, описывающий физические явления ...» и далее по тексту.
или
«Математика — это миф, который условнЫМ кодОМ, описывает физические явления /.../»
А теперь не знаю как понимать слово «Race» после этой статьи en.wikipedia.org/wiki/Red_Queen_hypothesis любопытсво бурлит, а времени слушать сейчас нет. Но я всё равно прослушаю и пойму, что имеется в виду всё же: «раса» или «гонка»?
«Наперегонки с Красной королевой» или «Раса Красной королевы»???
:-)
мне понравилось то что он назвал математику мифом(мне кажется тут перевод не очень, интересно, как в оригинале написано) в смысле того что математика — наука работающая с абстракциями, то есть — своеобразный образный язык с помошью которого можно узнать свойства чего-либо. Как мифы — передаваемые из поколения в поколение, так и математика не говоря прямо об объекте обсуждения, используя лишь цифры и условные знаки — описывает его.
как в мифах через иноскзания мы узнаем что-то, так и через формулы
В самом начале насторожило выражение:
"… предназначался для тяжелой и созидательной работы"
так для тяжёлой или созидательной? Или, всё-таки «для тяжелой созидательной»?
А деградация нации (никогда не устану повторять) начинается именно со снижения уровня грамотности и упрощения языка общения.
Так что, я думаю, в каких бы выражениях Вы не делали свои ремарки, они всегда будут к месту. Если не чтецу, так — публике пригодятся. Знание, оно завсегда вещь нужная. ;)
"… и долго шел за мной и понОсил меня". Э-э-э… вообще-то не «понОсил» а «поносИл»где-ударение.рф/в-слове-поносить/
Значение слова «поносИть» kartaslov.ru/значение-слова/поносить
но всё равно спасибо, за веселье. )))
Сенсей Джером жжёт глаголом, как всегда. )
Кидание гусём напомнило великие строки Гоголя:
"- Поцелуйтесь с своею свиньею, а коли не хотите, так с чертом!
— О! вас зацепи только! Увидите: нашпигуют вам на том свете язык горячими иголками за такие богомерзкие слова. После разговору с вами нужно и лицо и руки умыть, и самому окуриться.
— Позвольте, Иван Иванович; ружье вещь благородная, самая любопытная забава, притом и украшение в комнате приятное…
— Вы, Иван Никифорович, разносились так с своим ружьем, как дурень с писаною торбою, — сказал Иван Иванович с досадою, потому что действительно начинал уже сердиться.
— А вы, Иван Иванович, настоящий гусак!"©
Смысл абзаца:
«Ньюкасл сыграл очень большую роль в английской промышленной революции XIX века и был лидером по добыче угля. Аналогом русской поговорки «в Тулу со своим самоваром» в английском языке является «в Ньюкасл со своим углём».»©Тётя Вика. ru.wikipedia.org/wiki/Ньюкасл-апон-Тайн#Экономика
PS: а вообще я очень рад за Вас. Вам спасибо за «спасибо». )))
Гарри, моя благодарность Вам за начитку!
Другого слова не подобрать. Именно — бесподобные!
Все рассказы прослушал с огроменным удовольствием. :)
PS: есть в авторе что-то шукшинское. А Шукшина я с детства обожаю. Лет с 13. Ещё с фильма «Они сражались за Родину» если не ошибаюсь
Все его герои поступают так, как им велит Великая Русская Душа, которая у самого автора была просто-таки невероятной широты.
Александр Синица, спасибо за озвучку. Отлично получилось.
Хотя, если честно, то нет у него плохих произведений.
имхо
Да и вообще, если честно, то скажем так: хотя это издательство выпускало много книг, но внутренности у них особо не радовали. Начиная с качества бумаги(много печатали на «вторичке» — бумаге из вторсырья, переработанной,) и заканчивая, как мы видим, небрежным отношением к переводу/тексту.
до-о-олго пытался я осмыслить одну фразу, даже полез читать оригинал… с трудом нашёл это место(не настолько я хорош в английском чтобы сразу найти))):
"… но перевод готовил я, и я позаботился о том, чтобы туда вошли лишь те отрывки, которые могли объяснить полученные древними неизвестно откуда обрывки знаний.."©изд-во «Поларис»
оригинал:
"… but it was I who prepared the translations, and I took care that only such passages as would account for the queer scraps of knowledge the ancients apparently got from nowhere would be included"
«но я был тем, кто занимался этим переводом и я позаботился, чтобы туда попали только те крохи древних знаний, происхождение которых нам неизвестно.»®Я :)
это не дословный (как у Поляриса) но вполне понятный вариант. Я не претендую на звание переводчика, просто обидно когда покупаешь книгу, а там внутри такие головоломки...)))
«Ньютон провозгласил свой закон все мирного тяготения на двадцать лет позже, чем мог, потому что тогдашняя оценка радиуса Земли отличалась от реальности на десять процентов.»©
Это же надо такое ляпнуть в просвещённый ХХ век!!! Сейчас мало кто знает, но тогда каждый школьник знал, что Эратосфен, живший в III-ем веке ДО н.э. ещё тогда вычислил длину окружности Земли, а через неё и радиус.
Радиус у него получился равным 6287 км, и этот результат отличается от истинного значения меньше чем на 100 км!!!
какие «десять процентов»?! :)
На мой взгляд с «полиэквивалентом» издательство «Поларис»(если это они переводили) мальца «косанули». Идея хорошая но выражена кривовато, я сразу обратил внимание на это и подумал, что неправильный перевод, а оказывается переводчик сам, видать, «в теме» и назвал её мифом но не смог до конца выразить свою мысль «гладко». 8-)
если говорить о том, что «математика это миф», то нужно строить предложение подобным образом:
«Математика — это миф, условнЫМ кодОМ, описывающий физические явления ...» и далее по тексту.
или
«Математика — это миф, который условнЫМ кодОМ, описывает физические явления /.../»
В общем — кривоватый перевод. Напортачили мальца.
такое мое мнение.
Да и профессор в оригинале несколько мягче, нежели после «адаптации» переводчиком на русс.яз.
«Мне так кажется!»©
PS: не мог понять почему в оригинале название написано, как «The Red Queen’s Race» — почему «Рэд»?
www.rulit.me/books/the-early-asimov-volume-1-read-152366-140.html
А теперь не знаю как понимать слово «Race» после этой статьи
en.wikipedia.org/wiki/Red_Queen_hypothesis любопытсво бурлит, а времени слушать сейчас нет. Но я всё равно прослушаю и пойму, что имеется в виду всё же: «раса» или «гонка»?
«Наперегонки с Красной королевой» или «Раса Красной королевы»???
:-)
умеете Вы рассказы выбирать. )))
и преподать.
тут я уже не выдержал. сижу ржу!
как в мифах через иноскзания мы узнаем что-то, так и через формулы
"… предназначался для тяжелой и созидательной работы"
так для тяжёлой или созидательной? Или, всё-таки «для тяжелой созидательной»?
«Математика — это миф, условный код, описывающий физические явления или философские концепции. И каждый человек может приспособить её под свои нужды.»© (10+ минута)
Могу посоветовать хеджировать активы. С помощью ютупа, например.
ну — тупой я. что поделаешь?.. )))