если поможет, то объясню как пределять «ь» нужен или нет:
задайте вопрос к такому глаголу — если «что делает?», то нет мягкого знака, если «что делать?» — есть.
Если перевод гуглом — тогда отсутствие редактора не делает чести публикаторам. Что, лишь бы начитать, а там — хоть трава не расти?
Если же переводчик «живой», то, тогда он полный дебил.
Комментарий был вообще никак не связан со чтецом и его выбором и, уж тем более, в нем не было вопроса какой «другой» перевод почитать.
Я сказал, что:
«написано примитивно, нелогично, убого.
переводчик (скорее переводчица) — халтурщик.
редактора всего этого «произведения» не было и близко.»
Это факт вне зависимости от того, кто читал и почему он выбрал читать это.
Этот «автор» пишет как-будто ребёнок: примитивно, нелогично, убого.
Переводчик (скорее переводчица) — халтурщик просто.
Ну а редактора у всего этого «произведения» не было и близко.
автор пишет как ребёнок… примитивно, нелогично, убого.
переводчик (скорее переводчица) — халтурщик.
редактора всего этого «произведения» не было и близко.
если поможет, то объясню как пределять «ь» нужен или нет:
задайте вопрос к такому глаголу — если «что делает?», то нет мягкого знака, если «что делать?» — есть.
однако «чтобы» — все таки вместе нужно бы, а?
а «ну нах» зачем слитно?
Если же переводчик «живой», то, тогда он полный дебил.
Головин, конечно, чтец, но и мозги иметь не помешало бы — начитывать ТАКОЕ.
а чтец действительно проблеммный…
слушаем на -20%. так хоть как-то можно.
Я сказал, что:
«написано примитивно, нелогично, убого.
переводчик (скорее переводчица) — халтурщик.
редактора всего этого «произведения» не было и близко.»
Это факт вне зависимости от того, кто читал и почему он выбрал читать это.
Переводчик (скорее переводчица) — халтурщик просто.
Ну а редактора у всего этого «произведения» не было и близко.
переводчик (скорее переводчица) — халтурщик.
редактора всего этого «произведения» не было и близко.