Написано неплохо, не считая немногочисленных ляпов и несуразностей. Однако переводчик явно халтурил, будучи не особо далёким, так сказать. Редактора, видимо, не было вовсе, но если был, то явно не друживший с головой — такой же халтурщик, как и переводчик.
Во-первых, достали все эти нелитературные обороты в современных рассказиках, как то: «фигушки» или «закинуть», равно как и постоянные повторения одного и того же неудачного «девчонка» или «старуха», будто нет нормальных слов «девочка» или «девушка», а так же, соответственно, «старушка » или «пожилая женщина», например…
Автора языка он не знает. Например, кивок головой который является утвердительным и мотнуть головой, что является отрицанием — для него все едино.
Такое ощущение, что автор какой-то подросток.
Автор — фантазёр с недостатком логического мышления и кругозора. Ну, и как всегда — косноязычность автора пробивает всё таки.
Да и ощущение такое, что писал подросток…
Не могу удержаться от ещё одного комментария: автор — будто ребёнок — даже не подросток, а именно ребёнок с несформировавшейся ещё речью, но возомнивший себя писателем… Ужас какой-то, а не текст, кошмар просто — он языка собственного не знает.
А нормальный русский язык вам неведом?
Такое ощущение, что автор какой-то подросток.
Да и ощущение такое, что писал подросток…