Это ранобэ озвучивалось на стримах года три назад. Лежало в черновиках. Недавно один добрый человек помог сделать нарезку, за что спасибо человеку. Но желающих заказать продолжение не нашлось до сих пор. Потому о продолжении озвучки пока речи нет. Перевод, к слову, сильно так себе. Даже по ходу чтения приходилось что-то менять, чтобы не совсем ужас был.
Это нарезка записей со стримов. Когда-т (три с половиной года назад) я начитывал так. Убрать ничего, разумеется, невозможно, но спустя глав 500 или 800 она пропадает во всех моих аудио.
Когда имя одно, это не напрягает. Со временем привыкаешь. А когда в новелле у героя три имени (1 имя, 2 титул, 3 «детское» имя, которым называют друзья), и Лань Ванцзы, Хан Гуан Цзюй и Лань Джань — это один человек. И так ДЛЯ ВСЕХ героев, вот тогда начинаются сложности. И к этому, что удивительно, тоже привыкаешь быстро, и начинаешь разбираться в нюансах, кто и почему так назвал героя и что означает такое обращение. Совсем другой мир, да. Погружение в который иногда стоит усилий, (а иногда — нет).
Все зависит от активных слушателей.