Вот напишет некто под псевдонимом Саша Пупкин пародию на «Евгения Онегина», а какой-нибудь слушатель пушкинской поэмы в стихах отметится в комментариях: «Ну не знаю… Мне больше Саша Пупкин нравится».
Примерно такая же ситуация )))
Как бы ни была отвратительна Лесли Кросби, все же ей далеко до Шурочки Николаевой (из «Поединка» Куприна) — вот уж гадина так гадина,
всем гадинам гадина…
Чем дольше слушаю, тем больше очаровываюсь личностью автора )) Великолепный человек! И рассказчик отменный.
Ни с чем не сравнимое удовольствие, многократно усиливающееся благодаря бесподобному прочтению ))
Господа Хэрриот и Герасимов, спасибо огромное!
Французское произношение Пари, но мы произносим ПариЖ. Редко, когда произношение имен собственных совпадает с произношением тех же наименований на других языках. Мы говорим Москва́, англичане говорят Ма́скоу — даже ударение падает не на последний слог, а на первый. Объясняется это тем, что язык «обкатывает», изменяет под себя, под свои правила, под свое удобство заимствованные слова. Поэтому заимствованные слова редко звучат точь-в-точь, как на языке, из которого их позаимствовали. А имена собственные — это одна из разновидностей заимствованных слов. Вот поэтому то же самое правило распространяется и на имена собственные (названия, наименования, имена).
Ну нельзя, нельзя быть таким нелюбопытным человеком ((
В голове не укладывается, как можно, столкнувшись, с незнакомым словом, не поинтересоваться, что же оно означает. В особенности, если берешься за перевод. Тинкер Белл (англ. Tinker Bell) — это не он, а она! Это фея Динь-Динь, подружка Питера Пэна. Кто такой Питер Пэн, тоже не знаете? Так загляните в Википедию, что ли ((
А имя Элизабет не склоняется. Нельзя сказать «к Элизабете, для Элизабеты». Только «к Элизабет, для Элизабет». Но это уже не к вопросу о пытливости ума, а к вопросу об общем уровне культуры ((
И почему все-таки «Пауль»? Да, писательница немка и роман написан по-немецки, но действующие лица — англичане. И Пол де Виллер, в том числе. В книге ни единого намека на его немецкие корни, зачем же называть его по-немецки? «Пауль» в данном контексте звучит почти так же нелепо, как «Павел» или «Поль». Он англичанин и он Пол.
Последние 40%:
правы́, право́
в моей гру́ди
не приня́ли
у нас самое многое 2 минуты (самое бо́льшее)
подня́л
сту́пни
за́нята
предполо́жить, предполо́жила
при́бывших
на смертном о́дре
Цинтия (по-русски — Синтия)
Еще 30% книги:
. прикусила гу́бу;
. забыла́сь в созерцании;
. Бон Йови — по-русски Бон Джови;
. из стога́ сена;
. шарфы́;
. полтора ча́са;
. предполо́жить;
. вопросы буквально ГОРЕЛИ на языке — вертелись на языке;
. на́чала;
. приня́л;
. нашарила в своей сумке ХЭНДИ (Не знаю, как англичане, немцы так называют мобильный телефон. У нас же существует слово «мобильник»);
. одеть платье (надеть платье!);
. намере́ния;
. я стре́льну у вас сигаретку?
. мадам Росси́ни — с этим вариантом можно согласиться, а можно и поспорить. Она же француженка: мадам, да и говорит с французским акцентом. Значит (несмотря на итальянское происхождение фамилии) произносится эта фамилия по-французски, то есть с ударением на последний слог — Россини́.
. Рако́чи — по-русски эта фамилия произносится как Ра́коши (ударение на 1 слог и ш вместо ч).
Могу, конечно, ошибаться, но, похоже, автором именно так и задумано: муж — еврей, жена — русская. С какой бы такой радости еврейка в молодости стала бы под аккомпанемент гармони да в русском национальном костюме русские народные песни исполнять? 😄 Если вас ее имя смущает, так Софья — это греческое по происхождению имя. Хотя его сокращенный вариант (Софа) действительно чаще у евреев встречается. Ну так Софой главную героиню как раз-таки муж-еврей и называл. А родные, скорее всего, звали Соней.
Ну а из Семена — какой же Герасим, если фамилия у него Кацнельсон? )) А, вы и фамилию предлагаете сменить? На Иванова?))
Книга действительно рассчитана даже не на экзальтированных дамочек, а конкретно на девочек-подростков. Быть может, вы заметили — главная героиня сама относится к этой возрастной категории 😄
Еще 17% текста — и новые перлы:
. присовоку́пить;
. 12 часов попо́лудни;
. при́была;
. заканчивает школу (вместо оканчивает);
.… протянул мне банан: «Вот, завязать червячка». Эээ… может, все-таки заморить червячка?
. в Оксфо́рде;
. я уже спа́ла;
. розы и помплюмус (?). Видимо, грейпфрут
. осведоми́лся;
. ку́зен;
. не приня́л;
. предполо́жила;
. едва я поспа́ла пару часов;
. Йонатан. Вообще-то по-русски Джонатан;
. бля-бля-бля — так, вероятно, говорят французы, по-английски это выражение звучит как бла-бла-бла. А поскольку мы позаимствовали его из английского, то тоже говорим бла-бла-бла.
Акции протестов суфраге́тов??? Это кто ж такие — суфраге́ты? Может, все-таки суфражистки? Ох, беда-беда, огорчение…
А что за Гвендоли́н? Она же не француженка. В валлийском/английском имени Гве́ндолин ударение падает на первый слог.
А «с днем рождениЕМ»(вместо «с днем рожденИЯ»)? А ознака́мливаться (вместо ознакомля́ться)? А запы́хался; щетину́; у подло́котника; андрои́д; факело́в?.. Фейспалм за фейспалмом… И это лишь 14% текста прослушано ((
Примерно такая же ситуация )))
Мне кажется, что роль столичного профессора автор комментария отдает Акунину.
всем гадинам гадина…
Не кровоточат? ))
Ни с чем не сравнимое удовольствие, многократно усиливающееся благодаря бесподобному прочтению ))
Господа Хэрриот и Герасимов, спасибо огромное!
В голове не укладывается, как можно, столкнувшись, с незнакомым словом, не поинтересоваться, что же оно означает. В особенности, если берешься за перевод. Тинкер Белл (англ. Tinker Bell) — это не он, а она! Это фея Динь-Динь, подружка Питера Пэна. Кто такой Питер Пэн, тоже не знаете? Так загляните в Википедию, что ли ((
А имя Элизабет не склоняется. Нельзя сказать «к Элизабете, для Элизабеты». Только «к Элизабет, для Элизабет». Но это уже не к вопросу о пытливости ума, а к вопросу об общем уровне культуры ((
правы́, право́
в моей гру́ди
не приня́ли
у нас самое многое 2 минуты (самое бо́льшее)
подня́л
сту́пни
за́нята
предполо́жить, предполо́жила
при́бывших
на смертном о́дре
Цинтия (по-русски — Синтия)
. прикусила гу́бу;
. забыла́сь в созерцании;
. Бон Йови — по-русски Бон Джови;
. из стога́ сена;
. шарфы́;
. полтора ча́са;
. предполо́жить;
. вопросы буквально ГОРЕЛИ на языке — вертелись на языке;
. на́чала;
. приня́л;
. нашарила в своей сумке ХЭНДИ (Не знаю, как англичане, немцы так называют мобильный телефон. У нас же существует слово «мобильник»);
. одеть платье (надеть платье!);
. намере́ния;
. я стре́льну у вас сигаретку?
. мадам Росси́ни — с этим вариантом можно согласиться, а можно и поспорить. Она же француженка: мадам, да и говорит с французским акцентом. Значит (несмотря на итальянское происхождение фамилии) произносится эта фамилия по-французски, то есть с ударением на последний слог — Россини́.
. Рако́чи — по-русски эта фамилия произносится как Ра́коши (ударение на 1 слог и ш вместо ч).
Ну а из Семена — какой же Герасим, если фамилия у него Кацнельсон? )) А, вы и фамилию предлагаете сменить? На Иванова?))
. присовоку́пить;
. 12 часов попо́лудни;
. при́была;
. заканчивает школу (вместо оканчивает);
.… протянул мне банан: «Вот, завязать червячка». Эээ… может, все-таки заморить червячка?
. в Оксфо́рде;
. я уже спа́ла;
. розы и помплюмус (?). Видимо, грейпфрут
. осведоми́лся;
. ку́зен;
. не приня́л;
. предполо́жила;
. едва я поспа́ла пару часов;
. Йонатан. Вообще-то по-русски Джонатан;
. бля-бля-бля — так, вероятно, говорят французы, по-английски это выражение звучит как бла-бла-бла. А поскольку мы позаимствовали его из английского, то тоже говорим бла-бла-бла.
А что за Гвендоли́н? Она же не француженка. В валлийском/английском имени Гве́ндолин ударение падает на первый слог.
А «с днем рождениЕМ»(вместо «с днем рожденИЯ»)? А ознака́мливаться (вместо ознакомля́ться)? А запы́хался; щетину́; у подло́котника; андрои́д; факело́в?.. Фейспалм за фейспалмом… И это лишь 14% текста прослушано ((