сценарист, писательница, постановщик
Серафима Богомолова родилась и выросла в Санкт Петербурге (Россия), в семье ученых советской интеллигенции — ее мама, кандидат докторских наук, защитила диссертацию о некоммерческом применении лазеров, а папа служил в военно-морской академии и являлся главой одного из отделов в научно-исследовательском институте по разработке космического топлива.
Серафима выросла в атмосфере инноваций, творческого подхода к решению поставленных задач и независимого мышления.
Родители хотели, чтобы Серафима изучала китайский язык в закрытой школе, но, в конце-концов, остановили свой выбор на более простом решении — школа с французским языком. Однако Серафима так и не прикипела к этому языку любви и самостоятельно изучила практичный английский, тем более, что одной из ее любимых английских писательниц является Агата Кристи. А еще, Серафима мечтала стать журналистом-международником — кем-то вроде Владимира Познера (российский и американский журналист и телеведущий), но судьба распорядилась иначе…
По окончании частного Института Иностранных Языков в Санкт Петербурге, Серафима получила диплом с лингвистической специализацией в английском языке и английской и американской литературе и стала заниматься маркетингом в сфере глянцевых журналов. Сначала в Лондоне, а потом в Москве.
Объездив пол-мира и пожив в Хельсинки, Лондоне, Нью-Йорке, Москве и Дубае, Серафима остановила свой выбор на Женеве — здесь она поставила три балетные постановки по собственным либретто, написала пять книг (три на русском и две на английском) и три сценария (два на английском и один на русском) и надеется, что это лишь начало увлекательного путешествия по дорогам сценарного и режиссерского поприща.
Литературные и сценарные работы Серафимы Богомоловой:
книги: 'My Trickster', 'A Tricky Game', Головоломка, Задача с неизвестными, Загадка Восточного Экспресса, Puzzled
сценарии: 'A Tricky Game', 'Puzzled' и Головоломка.
Серафима Богомолова родилась и выросла в Санкт Петербурге (Россия), в семье ученых советской интеллигенции — ее мама, кандидат докторских наук, защитила диссертацию о некоммерческом применении лазеров, а папа служил в военно-морской академии и являлся главой одного из отделов в научно-исследовательском институте по разработке космического топлива.
Серафима выросла в атмосфере инноваций, творческого подхода к решению поставленных задач и независимого мышления.
Родители хотели, чтобы Серафима изучала китайский язык в закрытой школе, но, в конце-концов, остановили свой выбор на более простом решении — школа с французским языком. Однако Серафима так и не прикипела к этому языку любви и самостоятельно изучила практичный английский, тем более, что одной из ее любимых английских писательниц является Агата Кристи. А еще, Серафима мечтала стать журналистом-международником — кем-то вроде Владимира Познера (российский и американский журналист и телеведущий), но судьба распорядилась иначе…
По окончании частного Института Иностранных Языков в Санкт Петербурге, Серафима получила диплом с лингвистической специализацией в английском языке и английской и американской литературе и стала заниматься маркетингом в сфере глянцевых журналов. Сначала в Лондоне, а потом в Москве.
Объездив пол-мира и пожив в Хельсинки, Лондоне, Нью-Йорке, Москве и Дубае, Серафима остановила свой выбор на Женеве — здесь она поставила три балетные постановки по собственным либретто, написала пять книг (три на русском и две на английском) и три сценария (два на английском и один на русском) и надеется, что это лишь начало увлекательного путешествия по дорогам сценарного и режиссерского поприща.
Литературные и сценарные работы Серафимы Богомоловой:
книги: 'My Trickster', 'A Tricky Game', Головоломка, Задача с неизвестными, Загадка Восточного Экспресса, Puzzled
сценарии: 'A Tricky Game', 'Puzzled' и Головоломка.
На сайте с 28 апреля 2020
Комментарии 16
Серафима Николаевна Богомолова
Серафима Николаевна Богомолова
Серафима Николаевна Богомолова
Серафима Николаевна Богомолова
Серафима Николаевна Богомолова
Да если разбирать этимологию имени Stanley, то так и есть. Но в данном случае идет игра со звучанием слов и их значением, то есть между английским именем Stanley, словом 'steel' и русским 'стальной'. Рассказ все-таки написан на русском, а не на английском, но с употреблением английских имен. Для человеческого уха 'Станли' звучит также как 'сталь', а этимологическое значение здесь вторично. Но вы правы в своих изысканиях. Вообще, если вы обратите внимание на имена в книгах и фильмах, то все они не случайны и несут определенную информацию о героях.
К аудиокниге:
Парижская Анна – Любовь алгоритма
Интересное замечание о «спать на спине у кого-то» — возможно и так… Зная Анну, я все же думаю, она употребила это выражение в значение обнимать робота сзади и прижаться к нему. Видимо, у робота на спине особые электроды или датчики, излучающие энергию, которой не хватало героини. Вы правы про робота и его программу, но если бы все так было просто, то и рассказа не было бы. Был бы очень хороший робот и все, а так есть конфликт между человеческими переживаниями и программой робота. Робот логичен, а люди непредсказуемы и необъяснимы. Робот может многое дать главной героине, но не может изменить или повлиять на клубок ее эмоций и чувств. Это ему не подвластно.
К аудиокниге:
Парижская Анна – Любовь алгоритма
Тут еще вот какое значение есть – ‘проспать на спине у робота’ указывает на то, что героини нужна была поддержка моральная и эмоциональная и она обратилась за этим к роботу, но несмотря на все его прекрасные качества, робот не может по-настоящему откликнуться на ее чувства. Отсюда и поза — робот обращен к ней спиной, то есть эмоционально недоступен. Если бы он был повернут к ней лицом, то это указывало бы на его эмоциональную открытость и доступность. Но это уже о языке тела между людьми, хотя он и применен к роботу.
К аудиокниге:
Парижская Анна – Любовь алгоритма
А вы представьте, что обнимаете человека, а он к вам спиной повернут. Вот если человек или робот лежит лицом вниз на кровати или на боку, вы же можете его обхватить руками и прижаться. Ну вот это и есть спать на спине у какого-то. Или вы просто голову можете на спину такому человеку положить — типа вместо подушки :-)))) На английском, например, есть даже специальное выражение о таком способе обнимания — spooning – буквально, ложка в ложку или, другими словами, обнять чью-то спину и прижаться. Может, вы просто не задумывались над таким способом обнимания?
К аудиокниге:
Парижская Анна – Любовь алгоритма
Очень рады :-) На здоровье!
К аудиокниге:
Парижская Анна – Остров