Я слушаю через музыкальный центр, на 50-ваттных 4х-полосныхстерео-колонках. Причем низкочастотные излучатели (ø25 сантиметровые вуферы) сделаны каждый в отдельной колонке на каждом канале. Так вот, низами даже не пахнет!
А накручивать по полчаса эквалайзер для того чтобы послушать рассказик, а потом возвращать всё обратно. Ну уж нет. Судя по всему — чтец просто ложит на публику и на её мнение и просьбы.
Или у него(неё) беда со слухом. (тьфу-тьфу-тьфу! не дай бог!)
ааа, понятно. Спасибо за пояснение. Завидую Вам — Вы смогли уловить такие ньюансы. Я пытался прислушиваться к интонациям (слушал только один рассказ, да и то, кажись, неполностью), показалось, что вроде бы норм всё. Ну, отсутствие «качелей», это автоматический «плюсик в карму». Но сильно долго слушать не мог по причине поганого звучания. Смогу оценить качество чтения, когда звук станет лучше, а пока что я это мучение для барабанных перепонок слушать не могу.
А из женской озвучки усиленно рекомендую книги Пелевина в озвучке Алевтины Пугач (особенно его роман «t» или например «Чапаев и Пустота» — это наиболее показательные вещи). Она — идеально его озвучила, наложив правильную музыку.
С первых же строк вспомнил интересный факт: нью-йоркское метро называют «сабвей/subway» или «подземка» по-нашему, несмотря на то что около 40 % путей являются наземными или надземными.
42 если быть точным. В то время было начало эпохи персональных игровых приставок подключаемых к телевизору, на которых можно было играть аж в нескоолько запрограммированных игр(от пяти до 12 кажется), от простых «Арканоид» и «Питон», до тенниса, где можно было играть вдвоем или против компьютера.
(Теннис выглядел особо круто: экран поделен пополам вертикальной чертой на каждой половине — управляемый палочным джойстиком вертикальный брусок, обозначающий ракетку и свободно перемещаемый по всей площади своей половины)
Хоть один человек увидел рассказ глубже.
Для меня так этот рассказ вообще из фантастичеких пугалок, мол, вы не смотрите за своими детьми, они у вас или бездельничают, или деградируют, так мы их заберем, их мозги нам нужнее.
как говорится: “В таком вот аксепте</i.>”
Это кто тут такой эксперт нашёлся? 15-летний знаток «Ягуара»?
не пиши глупости человеку, который сам неоднократно это делал. Если бы этого не было я бы не писал. Неужели это непонятно?
Кстати, для особо умных сообщаю, что бензин, например, не горит. Горят пары бензина!
намёк понятен?
Ув. Мальва100 сделайте что-нибудь с микрофоном! Нельзя мучать людей таким высокочастотным саундом и полным отсутствием низких (а так же почти полным отсутствием средних) частот!!!
Срочно пригласите кого-нибудь, кто настроит Вам итоговое звучание, иначе слушатели Вас, рано или поздно заклюют.
Скажу по секрету: читаете Вы неплохо, но звучание настолько ужасное, что я целиком прослушал только один рассказ. Остальное не слушаю — уши режет.
От души рекомендую прислушаться к моему совету, а то какашками закидают.
«женщины не умеют в фантастику» — я имел в виду то, что у них писать не получается.
Нормальную нф или боевую нф от женщин писателей я не встречал, кроме вышеуказанных.
Одушевленные существа мужского пола. Например: bridegroom (жених), son (сын), uncle (дядя), ox (бык) father(отец).
Отдельные неодушевленные объекты, которые при олицетворении относят к мужскому роду. Например: Sun (солнце), wind (ветер), death (смерть), time (время).
Слова мужского рода можно заменять личным местоимением he (он) и притяжательным his (его), как и в русском языке.
— — — так при одушевлении тут автор назвал реку Темзу — старым отцом. «дедушка Темза», я бы так перевел дословно, но адаптировав на русский и для гладкости слова тут перевели как «старушка Темза» (или матушка? не помню)
ну как же! «and my hearty thanks for it to old father thames» — и моя сердечная благодарность за это старому отцу Темзу ( в книге это кажется переведено, как: «за что я сердечно благодарен матушке Темзе»)
Какой же «старый отец Темза» женского или среднего рода?
из всего фильма есть два удачных момента.
Это — где Гаррис поёт комические куплеты, и ставшая бессмертной фраза «Очень трудно петь комические куплеты, когда тебе мешают. Прошу, Вы, Вы и Вы...» — молодая мадам: «А я?!» Гаррис «Ну, хорошо, леди, и Вы… В сад! Все в сад!»
И второй момент (фраза): «Сами Вы, сударь, осётр! Это — форелька!»
(должен заметить, ни той ни другой фразы в книге нет)
фильм реально — отстоище. это я понял ещё в 13 лет когда вместе с мамой смотрели телик и недоумевали: почему всё так неправильно? И только позже я узнал, что это называется «фильм, по мотивам книги», что в отличие от экранизации, тут допускаются охождения от текста.
Эта ваша акаша — профанация! А вот ноосфера — реально существует. И в ней копится вся информация обо всём, что происходит на Земле. Вот, допустим, термит в термитнике посреди Австралии пукнет нечаянно, хлоп — это тут же в Ноосферу записано. А потом чукоотского шамана спрашивают соплеменники:«Расскажи что-нибудь интересное!» А он:«Вот вчерась в Австралии в два часа дня по местному времени, один термит „шептунца“ пустил!» И все такие: «О-о-о-о!!!»
Вот как это работает.
Да не, вроде только тут потёрли.
Ну и пусть его.
Всё равно женщины не умеют в фантастику. Даже у той же Ольги Ларионовой нормальной получилась только «Сказка королей»(да и то там все происходит на фоне любви хулигана и Золушки, образно говоря), а из зарубежных можно отметить, как реально хорошую фантастику, Андре Нортон и её безусловный хит на все времена «Саргассы в космосе».
как-то так…
Больше нормальной фантастики от женщин не встречал.
а я не Вам ссылку скинул, а человеку, который (с его же слов) этот термин встретил впервые. Но всё равно — пожалуйста. Этот клип лучше, чем где Вася с дочкой на сцене поёт. Спекуляция на дитях (тем более на своих) меня только бесит, особенно в шоу-бизе.
А накручивать по полчаса эквалайзер для того чтобы послушать рассказик, а потом возвращать всё обратно. Ну уж нет. Судя по всему — чтец просто ложит на публику и на её мнение и просьбы.
Или у него(неё) беда со слухом. (тьфу-тьфу-тьфу! не дай бог!)
А из женской озвучки усиленно рекомендую книги Пелевина в озвучке Алевтины Пугач (особенно его роман «t» или например «Чапаев и Пустота» — это наиболее показательные вещи). Она — идеально его озвучила, наложив правильную музыку.
(Теннис выглядел особо круто: экран поделен пополам вертикальной чертой на каждой половине — управляемый палочным джойстиком вертикальный брусок, обозначающий ракетку и свободно перемещаемый по всей площади своей половины)
Для меня так этот рассказ вообще из фантастичеких пугалок, мол, вы не смотрите за своими детьми, они у вас или бездельничают, или деградируют, так мы их заберем, их мозги нам нужнее.
как говорится: “В таком вот аксепте</i.>”
не пиши глупости человеку, который сам неоднократно это делал. Если бы этого не было я бы не писал. Неужели это непонятно?
Кстати, для особо умных сообщаю, что бензин, например, не горит. Горят пары бензина!
намёк понятен?
(кстати тогда уж не лошать а коня)
Срочно пригласите кого-нибудь, кто настроит Вам итоговое звучание, иначе слушатели Вас, рано или поздно заклюют.
Скажу по секрету: читаете Вы неплохо, но звучание настолько ужасное, что я целиком прослушал только один рассказ. Остальное не слушаю — уши режет.
От души рекомендую прислушаться к моему совету, а то какашками закидают.
Нормальную нф или боевую нф от женщин писателей я не встречал, кроме вышеуказанных.
В эту категорию входят:
Одушевленные существа мужского пола. Например: bridegroom (жених), son (сын), uncle (дядя), ox (бык) father(отец).
Отдельные неодушевленные объекты, которые при олицетворении относят к мужскому роду. Например: Sun (солнце), wind (ветер), death (смерть), time (время).
Слова мужского рода можно заменять личным местоимением he (он) и притяжательным his (его), как и в русском языке.
— — —
так при одушевлении тут автор назвал реку Темзу — старым отцом. «дедушка Темза», я бы так перевел дословно, но адаптировав на русский и для гладкости слова тут перевели как «старушка Темза» (или матушка? не помню)
Какой же «старый отец Темза» женского или среднего рода?
Это — где Гаррис поёт комические куплеты, и ставшая бессмертной фраза «Очень трудно петь комические куплеты, когда тебе мешают. Прошу, Вы, Вы и Вы...» — молодая мадам: «А я?!» Гаррис «Ну, хорошо, леди, и Вы… В сад! Все в сад!»
И второй момент (фраза): «Сами Вы, сударь, осётр! Это — форелька!»
(должен заметить, ни той ни другой фразы в книге нет)
фильм реально — отстоище. это я понял ещё в 13 лет когда вместе с мамой смотрели телик и недоумевали: почему всё так неправильно? И только позже я узнал, что это называется «фильм, по мотивам книги», что в отличие от экранизации, тут допускаются охождения от текста.
Вот как это работает.
Ну и пусть его.
Всё равно женщины не умеют в фантастику. Даже у той же Ольги Ларионовой нормальной получилась только «Сказка королей»(да и то там все происходит на фоне любви хулигана и Золушки, образно говоря), а из зарубежных можно отметить, как реально хорошую фантастику, Андре Нортон и её безусловный хит на все времена «Саргассы в космосе».
как-то так…
Больше нормальной фантастики от женщин не встречал.