Несколько странный порядок изложения про Uriah Heep, словно рассыпали рукопись, а потом часть страниц перепутали. Сначала рассказывается про зарождение группы, на фоне даже играет Gypsy (первая песня из первого студийного альбома). Но про альбомы говорится начиная с 1972 года (4 и 5 альбомы).
И вот вроде повествование подходит к концу, но в самом конце рассказывается про 1-й альбом. Причем рассказ как то обрывается или неожиданно заканчивается.
Нет, если так изложено в оригинале, то претензий нет. Но может случайно перепуталось?
Ну, если говорить о роке, то незнание английского это даже… плюс. Да, да!
Расскажу об печальном опыте 40+ давности. Еще учились в школе, английский был на уровне My name is Vasia. I live in Novosibirsk. И вот как то пришли с барахолки, обменяли новые пластинки. Среди них была Uriah Heep «Sweet Freedom» 1973, с разворотом, а на развороте тексты песен. Круто!
И вот слушаем песни и пытаемся прочитать слова (о переводе речь тогда не шла).
Это нечто! Представьте, что вам нужно спеть песенку крокодила Гены на мотив гимна СССР или наоборот. Чтобы попасть в мелодию придется где то пропеть слова скороговоркой, где то растянуть, где то добавить а-а-а-а или у-у-у.
Так и здесь, казалось, что певец стал подвывать в этом месте, чтобы попасть в музыку, а не от чувств.
С тех пор на текст не слушанных ранее песен не гляжу.
Но и это еще не все. Друг мой был битломан. И вот представьте его лицо, когда он узнает, что замечательная, нежнейшая и лирическая песня You Never Give Me Your Money переводится как «Ты никогда не отдашь мне свои деньги»? А он то думал…
И вообще тексты Битлз довольно примитивны — «8 дней в неделю я тебя люблю, 8 дней в неделю я тебя жду. 8 дней в неде-е-е-лю!».
Уж лучше домысливать самому, в зависимости от настроения.
И вот вроде повествование подходит к концу, но в самом конце рассказывается про 1-й альбом. Причем рассказ как то обрывается или неожиданно заканчивается.
Нет, если так изложено в оригинале, то претензий нет. Но может случайно перепуталось?
Расскажу об печальном опыте 40+ давности. Еще учились в школе, английский был на уровне My name is Vasia. I live in Novosibirsk. И вот как то пришли с барахолки, обменяли новые пластинки. Среди них была Uriah Heep «Sweet Freedom» 1973, с разворотом, а на развороте тексты песен. Круто!
И вот слушаем песни и пытаемся прочитать слова (о переводе речь тогда не шла).
Это нечто! Представьте, что вам нужно спеть песенку крокодила Гены на мотив гимна СССР или наоборот. Чтобы попасть в мелодию придется где то пропеть слова скороговоркой, где то растянуть, где то добавить а-а-а-а или у-у-у.
Так и здесь, казалось, что певец стал подвывать в этом месте, чтобы попасть в музыку, а не от чувств.
С тех пор на текст не слушанных ранее песен не гляжу.
Но и это еще не все. Друг мой был битломан. И вот представьте его лицо, когда он узнает, что замечательная, нежнейшая и лирическая песня You Never Give Me Your Money переводится как «Ты никогда не отдашь мне свои деньги»? А он то думал…
И вообще тексты Битлз довольно примитивны — «8 дней в неделю я тебя люблю, 8 дней в неделю я тебя жду. 8 дней в неде-е-е-лю!».
Уж лучше домысливать самому, в зависимости от настроения.