Именно- " гамаши".
Традиционно в описании формы наполеоновской эпохи — «гамаши».
К моему сожалению, не посмотрела, какое слово Дойл использовал.
Но с времени комментария узнала, что в русском — это «две большие разницы» — гамаши — короткие, штиблеты — длинные.
Бывает, что комментарий недостаточно взвешен.
Здесь — вкусовщина.
После первого ответа просмотрела регламент — гамаши.
Мило. Как и в других подобных детективах остросоциальной направленности — много бытовых описаний.
Нью-Йорк 70-х действительно был жутковат.
На полном серьёзе можно было читать лекцию «Нью-Йорк — город контрастов»
Studio 54, Гарлем, 5-ая авеню…
В сети много колоритных фото того периода.
***
Повеселил пассаж автора-японца о бездушных автоматах и телефонной проституции — это он, наверное, предвидел такой сценарий у себя дома:)
Довольно симпатично. Хорошо для прослушивания во время работы.
***
Чтение профессиональное, но ударения в собственных именах и географических названиях…
Как жаль, что такой чудесный текст так переведен: Наполеон в «белых штиблетах» «поэтизирует(!), как Оссиан, а Жозефина „отламывает кусочки от бревна(!) ароматического дерева“ алоэ.
Если бы не чтение Рослякова, слушать было бы совсем тяжело.
Портрет Наполеона замечательный.
Настоящий маньяк:)
Вместо комментария:
Виктор Владимирович Кунин (род. 1932) — советский и израильский историк литературы, филолог-пушкинист, книговед, синолог, библиограф.
Был научным сотрудником Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Института востоковедения АН СССР, сотрудником редакции литературоведения Издательства восточной литературы (востокиздата)[1]. Редактор научной литературы по китаеведению. С 1990 года в Израиле (Хайфа).
Автор ряда монографий и научных трудов по пушкинистике, книговедению, составитель сборника избранных стихотворений А. А. Дельвига и В. К. Кюхельбекера (1987), сборников эпистолярного наследия литераторов пушкинского круга[2]. Переводил классическую китайскую литературу на русский язык.
Вторая часть трилогии по совпадению темы и времени напомнила советский фильм «Человек в проулке».
***
Особенно веселят верноподданические пассажи автора.
***
Чтение плохим я бы не назвала, но повторы, звук льющейся воды и прочее…
Ладно, когда человек совсем читать не умеет, но запись без редактуры…
Некоторые ударения тоже на любителя: «мАстика».
Давно мне не давало покоя название романа. И не зря. Посмотрела англоязычную библиографию Кристи: «The Pale Horse» — «Конь бледный», конечно. И три сестры- ведьмы, как в «Макбете» :)
Очень тяжело слушать.
Возможно, оттого, что я немного «знакома» с политическими убеждениями автора, во всех отступлениях мне чудится социалистическая пропаганда.
И сама идея писать на «злобу дня» исторический роман кажется непродуктивной.
Единственное, что несколько спасает — автор — специалист по античности и иудаике, но погружения не возникает — Школа Анналов возникла лишь накануне:)
Наверное, подобные романы читать надо в детстве, когда критическое восприятие не развито, а мозг жадно впитывает любую информацию.
Остались до конца нераскрытыми две литературные фамилии — Данглар и Вальмон, при том, что в начале был сделан акцент на расшифровке имен — Адамберг — Адамова гора, Матильда — королева Мод.
Согласна с тем, что нет лихо закрученного сюжета, можно догадаться как было дело.
Но хуже книга от этого не становится.
Италия раннего Муссолини, оперный театр, любовь неаполитанцев к музыке.
***
Переводчик повеселил. Своими словами дал подстрочник 300 лет назад переведенной и исполняемой по-русски неаполитанской песне «Скажите девушки подружке вашей...»
***
«Зима» — первый роман серии о комиссаре Ричарди. Автор жив (р.1958) и плодовит.
На русском языке есть вторая книга серии.
Комментатор Nadstan — герой. Чтобы создать словарь ударений Федора нужно взять текст романа и удалить правильно произнесенные слова.
Но ни к чему ругать самодеятельного чтеца, когда есть такой «профессиональный» переводчик: " потерял дар слова", «осмотрел с ног до верха» и самое лучшее — имя Имогена(!), Имоджин, видимо:).
Роман замечательный. Автор сам работал в MI5 и в MI6 в описываемое время.
Тем, кто не знаком, кажется, лучше прочесть — озвучка Федора требует выдержки…
Традиционно в описании формы наполеоновской эпохи — «гамаши».
К моему сожалению, не посмотрела, какое слово Дойл использовал.
Но с времени комментария узнала, что в русском — это «две большие разницы» — гамаши — короткие, штиблеты — длинные.
Бывает, что комментарий недостаточно взвешен.
Здесь — вкусовщина.
После первого ответа просмотрела регламент — гамаши.
Путаница в описании —
здесь: «Похищенный(1)»,
к «Катрионе»: «Приключения Дэвида Бэлфура(2)»
Нью-Йорк 70-х действительно был жутковат.
На полном серьёзе можно было читать лекцию «Нью-Йорк — город контрастов»
Studio 54, Гарлем, 5-ая авеню…
В сети много колоритных фото того периода.
***
Повеселил пассаж автора-японца о бездушных автоматах и телефонной проституции — это он, наверное, предвидел такой сценарий у себя дома:)
Чтец — замечательный.
***
Чтение профессиональное, но ударения в собственных именах и географических названиях…
Если бы не чтение Рослякова, слушать было бы совсем тяжело.
Портрет Наполеона замечательный.
Настоящий маньяк:)
Виктор Владимирович Кунин (род. 1932) — советский и израильский историк литературы, филолог-пушкинист, книговед, синолог, библиограф.
Был научным сотрудником Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Института востоковедения АН СССР, сотрудником редакции литературоведения Издательства восточной литературы (востокиздата)[1]. Редактор научной литературы по китаеведению. С 1990 года в Израиле (Хайфа).
Автор ряда монографий и научных трудов по пушкинистике, книговедению, составитель сборника избранных стихотворений А. А. Дельвига и В. К. Кюхельбекера (1987), сборников эпистолярного наследия литераторов пушкинского круга[2]. Переводил классическую китайскую литературу на русский язык.
В русском прокате «Ограм на счастье»
***
Особенно веселят верноподданические пассажи автора.
***
Чтение плохим я бы не назвала, но повторы, звук льющейся воды и прочее…
Ладно, когда человек совсем читать не умеет, но запись без редактуры…
Некоторые ударения тоже на любителя: «мАстика».
Чтец понравился.
Возможно, оттого, что я немного «знакома» с политическими убеждениями автора, во всех отступлениях мне чудится социалистическая пропаганда.
И сама идея писать на «злобу дня» исторический роман кажется непродуктивной.
Единственное, что несколько спасает — автор — специалист по античности и иудаике, но погружения не возникает — Школа Анналов возникла лишь накануне:)
Наверное, подобные романы читать надо в детстве, когда критическое восприятие не развито, а мозг жадно впитывает любую информацию.
Но хуже книга от этого не становится.
Италия раннего Муссолини, оперный театр, любовь неаполитанцев к музыке.
***
Переводчик повеселил. Своими словами дал подстрочник 300 лет назад переведенной и исполняемой по-русски неаполитанской песне «Скажите девушки подружке вашей...»
***
«Зима» — первый роман серии о комиссаре Ричарди. Автор жив (р.1958) и плодовит.
На русском языке есть вторая книга серии.
Прочитано очень хорошо.
Но ни к чему ругать самодеятельного чтеца, когда есть такой «профессиональный» переводчик: " потерял дар слова", «осмотрел с ног до верха» и самое лучшее — имя Имогена(!), Имоджин, видимо:).
Роман замечательный. Автор сам работал в MI5 и в MI6 в описываемое время.
Тем, кто не знаком, кажется, лучше прочесть — озвучка Федора требует выдержки…