Хм. В списке книг Суэнвика на ЛитРес (8 книг) не содержится ни этого рассказа, ни сборника, в который он входит. Также ни единого упоминания о переводах на фантлаб. Рассказ там представлен только как «Ice Age», на языке оригинала.
Да и собственно в оригинале его было очень сложно найти (только винтажные физические книги почтой на амазон, версия для Киндла даже не продаётся).
Может быть, я не там искал, но даже общий поиск не дал мне никаких данных о переводе.
Спасибо за внимание. Кроме прочего, интересно было сделать именно литературный перевод.
Надеюсь, в какой-то мере это удалось.
Насколько я знаю, раньше этот рассказ на русский язык никем не переводился.
Спасибо Вам за внимание)) Заходите на «Бусти» (кнопочка «Сайт» в моём профиле). Там есть практически всё, включая материалы, которые, к сожалению, нельзя уже разместить на «Акниге». Но и здесь совсем скоро будут новые интересные вещи.
Спасибо за отзыв. Да, я стараюсь выдержать золотую середину со звуками подложки для усиления эффекта произведения. Мне нравится этот постпродакшн, хоть он и отнимает много времени
Спасибо за оценку) Я тоже читал эту повесть в конце 80х, правда, в составе сборника. Она хороша как целостная вещь, но при этом похожа на добротный карандашный эскиз авторского мира. В наше время к ней бы уже написали пару продолжений, стерев тем самым всю романтику недосказанности.
Про ударение знаю, это специально.
Всегда очень сильно вникаю в орфоэпию до читки. Над этим много думал.
Допустимы оба варианта, по итогу мне представился уместным там один, а в других случаях второй.
Про фантлаб спасибо, просто покамест все мое с ним общение свелось только к поискам рассказов для сборника по жанрам. Изучим.
36я вот: www.litres.ru/aleksandr-kuprin/zimnie-skazki-67064208/
Да и собственно в оригинале его было очень сложно найти (только винтажные физические книги почтой на амазон, версия для Киндла даже не продаётся).
Может быть, я не там искал, но даже общий поиск не дал мне никаких данных о переводе.
И, насколько мне известно, до меня его тоже никто не переводил.
Надеюсь, в какой-то мере это удалось.
Насколько я знаю, раньше этот рассказ на русский язык никем не переводился.
И еще будет новая «Глубина», вот уже со дня на день
Всегда очень сильно вникаю в орфоэпию до читки. Над этим много думал.
Допустимы оба варианта, по итогу мне представился уместным там один, а в других случаях второй.
Про фантлаб спасибо, просто покамест все мое с ним общение свелось только к поискам рассказов для сборника по жанрам. Изучим.