Просмотрел этот сборник на литрес, фантлабе, livelib, флибусте. Данного рассказа в оглавлении нет, в сплошном тексте на флибусте тоже.
Может, другой сборник?
Да, вот, впервые пришла мысль сделать так, чтобы девушку озвучивал настоящий женский голос.
Можно сказать, режиссура-лайт.
Интересный опыт, надеюсь вам понравится)
Ещё один небольшой рассказ-основа для «Любви/смерти/роботов», а конкретно — для седьмого эпизода второго сезона.
Ссылка на всю серию есть чуть ниже тайтла и, конечно же, кликабельна.
Благодарю за внимание.
Основная тема — это на самом деле крайне популярная народная шанти XIX века «What Shall We Do with a Drunken Sailor?», которая, в свою очередь, положена на ирландскую танцевальную и маршевую мелодию «Óró, you are welcome home». «Dschinghis Khan» — одни из многочисленных исполнителей, что адаптировали ее позже. Эта тема звучит, например, даже в заставке «СпанчБоба» (на экране с названием серии). Поскольку эта шанти про пьяного моряка и на ирландскую музыку, она как нельзя более подходит под дух легенды.
У самой легенды тоже очень интересная история. С крайне высокой вероятностью это так называемый «фейклор». Томас Кейтли, ирландский писатель и фольклорист, в сборнике Т. Крофтона Крокера «Сказочные легенды и традиции юга Ирландии» опубликовал и эту замечательную вещь, прообраза которой никто (включая самого Крокера) не смог отыскать. Впоследствии Кейтли переиздал «Души в клетках» в своей работе «Сказочная мифология» (1828 г.), а в более позднем издании признал, что это произведение не подлинная легенда, а придуманная им самим сказка, основанная на немецкой легенде «Крестьянин и водяной».
Вопрос о подлинности истории осложняется ещё и таким фактом: Кейтли впоследствии утверждал, что всё же нашёл исконные источники в тех местах, некоторые старожилы знали легенду точно так же, как её описал Кейтли, за исключением того, что души хранились «в таких сосудах, как цветочные горшки».
Таким образом, хотя эта сказка с высокой долей вероятности является образчиком фейклора, она, тем не менее, стала считаться подлинной и даже попала в сборник Йейтса «Сказки и народные предания ирландских крестьян».
Но, независимо от доказательства подлинности, сказка весьма стильная. Знаю её с детства.
Эта короткая повесть была опубликована в специализированном «фантастическом» номере журнала «Парус» в перестроечные времена (журнал №7, 1988г.) и в то время произвела на меня весьма сильное впечатление.
Продолжаю публиковать понемногу аудиоверсии рассказов-основ для эпизодов сериала «Любовь, смерть и роботы». Приглашаю слушать.
Ссылка на остальные озвученные рассказы серии находится чуть ниже полосы прокрутки и кликабельна.
Спасибо за внимание.
Да, я тоже заметил это постфактум, уже после публикации, после чего сверил с оригиналом. В переводе Рейн 1997 года в этом месте ошибка. Конечно же, имеется в виду «кусок одного из старых Бабулиных подгузников» (в оригинале «a piece of one of Gramma's old diapers»)
Продолжаю понемногу начитывать цикл рассказов, ставших основами эпизодов «Любовь, Смерть, Роботы». Ссылка на серию кликабельна.
Сегодня — кусочек третьего сезона.
Благодарю за внимание.
P.S. В тексте перевода в незначительных количествах присутствует ненормативная лексика. Её мало, но она есть. Всё же это военные, они общаются на не очень литературном языке.
Спасибо за комментарий. Скажу больше — творчество Кинга я очень люблю, а эта вещь — одна из самых любимых. Давно хотел сделать её в аудио. И, слушая, вы можете быть на 100% уверены, что именно так и разговаривали герои в моём воображении, когда я читал эту повесть лет тридцать назад.
Может, другой сборник?
Можно сказать, режиссура-лайт.
Интересный опыт, надеюсь вам понравится)
«Shape-Shifters»
Rob Cairns (vocal Rafe Pearlman)
Ссылка на всю серию есть чуть ниже тайтла и, конечно же, кликабельна.
Благодарю за внимание.
Основная тема — это на самом деле крайне популярная народная шанти XIX века «What Shall We Do with a Drunken Sailor?», которая, в свою очередь, положена на ирландскую танцевальную и маршевую мелодию «Óró, you are welcome home». «Dschinghis Khan» — одни из многочисленных исполнителей, что адаптировали ее позже. Эта тема звучит, например, даже в заставке «СпанчБоба» (на экране с названием серии). Поскольку эта шанти про пьяного моряка и на ирландскую музыку, она как нельзя более подходит под дух легенды.
У самой легенды тоже очень интересная история. С крайне высокой вероятностью это так называемый «фейклор». Томас Кейтли, ирландский писатель и фольклорист, в сборнике Т. Крофтона Крокера «Сказочные легенды и традиции юга Ирландии» опубликовал и эту замечательную вещь, прообраза которой никто (включая самого Крокера) не смог отыскать. Впоследствии Кейтли переиздал «Души в клетках» в своей работе «Сказочная мифология» (1828 г.), а в более позднем издании признал, что это произведение не подлинная легенда, а придуманная им самим сказка, основанная на немецкой легенде «Крестьянин и водяной».
Вопрос о подлинности истории осложняется ещё и таким фактом: Кейтли впоследствии утверждал, что всё же нашёл исконные источники в тех местах, некоторые старожилы знали легенду точно так же, как её описал Кейтли, за исключением того, что души хранились «в таких сосудах, как цветочные горшки».
Таким образом, хотя эта сказка с высокой долей вероятности является образчиком фейклора, она, тем не менее, стала считаться подлинной и даже попала в сборник Йейтса «Сказки и народные предания ирландских крестьян».
Но, независимо от доказательства подлинности, сказка весьма стильная. Знаю её с детства.
Приглашаю слушать и спасибо за внимание.
Ссылка на остальные озвученные рассказы серии находится чуть ниже полосы прокрутки и кликабельна.
Спасибо за внимание.
— Ты написал три книги о Незнайке, а я напишу четвёртую. Я десять книг напишу. Пять отдам тебе, а пять — мне».
Вероятно, здесь имеет место программа, заложенная самому себе с детства, которую внук попытался исполнить любой ценой.
ссылка на серию ведет и к другим рассказам оттуда
Сегодня — кусочек третьего сезона.
Благодарю за внимание.
P.S. В тексте перевода в незначительных количествах присутствует ненормативная лексика. Её мало, но она есть. Всё же это военные, они общаются на не очень литературном языке.
akniga.org/reynolds-alaster-za-razlomom-orla-2