Хорошая, но очень тяжёлая вещь. Было бы еще лучше, если бы эту книгу написал С.Кинг. Сюжет вполне в его духе, но подача истории была бы несравненно лучше. Попредставляла даже этот сюжет в его изложении- роскошная вещь! А так автор малость не дотягивает.
Больше всего меня потряс поступок хирурга. Это ж какой надо быть гадиной, чтоб так поступить…
Ну… такое…
Чтец мне понравился- качественная грамотная начитка, без всякой музыки и прочих отвлекающих моментов. Сюжет… хм. сюжет так себе, больше доя фильма, чем для книги. И удивительно живучий народ эти американцы! Все, как один, крепкие орешки. Как нефиг делать могут по три дня не пить и по восемь дней не есть ( специально считала). И в процессе испытают разве что лёгкое головокружение. Ну и все остальное в том же духе, как в кино
Громко и навязчиво играет монтонная музыка и на заднем плане что-то невнятно бормочет чтец. Зачем ?! Мало того, что музыка мешает слушать текст, так еще и действует на нервы. Вот уж правда: " Тише, пожалуйста! ". Слушать не смогла.
Нет, кто-то, причем не иностранец, решил выдавать свои опусы за переводы с иностранного. Я посмотрела на литресе, там даже аннотациина немецком есть. НО. Вторая книга, в черновиках, она не перевод, хотя так заявлена. Вы рискните посмотреть, я вам кидала ссылку. Там есть ознакомительный фрагмент. Сразу все поймёте- русские реалии, русские имена и… катастрофически бездарный текст в том же стиле. Ну короче, если писать отзыв в стиле Крейга, " в момент прочтения текста у меня вылуплялись глаза и волосы шевелились сами собой". 😉
Относительно оригинала тоже интересно. Там еще вторая книга этого автора выложена, в черновиках, с пометкой «автор пишет ее прямо сейчас». И аннотация к ней в том же стиле тем же канцеляритом. Так что автор и «переводчик», скорее всего, одно и то же безграмотное лицо. А указание на «переводчика»- чтоб не пинали больно, самиздат же. Грустно от такого, идеи-то интересные, а подача ужасная. www.litres.ru/kreyg-oulsen/nemyslimoe/
Да пусть мыслит как угодно. В конце концов это идея автора. А дело переводчика- перевести на нормальный литературный русский язык. А переводчик не знает русского языка. Не умеет строить фразы по-русски. Не знает правильного употребления слов. Оттого и получается у него :«я сел напротив потерянного взгляда жены ». Вы не слышите разве? Какой тут канцеляризм? Потерянный — то, что кто-то потерял. Потерянный взгляд буквально- взгляд, который потеряли. Жена потеряла? Взгляд?
Ок, может быть в переносном смысле: потерянный человек, потерянный (растерянный) взгляд. Но никак нельзя сесть напротив взгляда. Напротив чего -то (кого-то) материального- ( телевизора, кота, жены, холодильника) — можно. Напротив взгляда- попробуйте😉. Ну бред же. И такого бреда стараниями переводчика тут пол-книги.А канцеляризмы- это просто официальный стиль. Он может быть таким в документах. Может быть и в книге — в вашей трактовке. Но «кот повернул голову на морду пса» — это не канцеляризм. Это незнание русского языка. Безграмотность.
Ну при чем тут «ботофермы»? Я например, вполне реальный человек. Олег-прекрасный чтец, и если у него заказ на озвучивание книги, то он ее озвучивает.Он не отвечает за качество перевода, и, как я понимаю, не должен его править. А негативные комментарии никак не касаются чтеца. Как вы могли заметить, удивляет только качество перевода, о чем люди и пишут. Но это никак не связано с конкретным чтецом. Кто бы ЭТО ни озвучил, замечания будут те же.
Охотно. Смыкать глаза-значит закрывать глаза. Как вы себе представляете процесс по несмыканию глаз с человека? От человека можно не отводить глаз, можно смотреть на него во все глаза, можно сидеть не смыкая глаз, но нельзя их не смыкать с кого-то 😊. Со вторым еще проще.изможденный=усталый, измученный. Переводчик пишет буквально о изможденном приступе кашля. Это как? Усталый, измученный приступ кашля? О, боги… приступ кашля может быть измождающий. То есть такой, который измучает кашляющего, приведёт его в измождение.
Не знаю, как у переводчика с иностранными языками, а с русским совсем беда…
Судя по чудовищному изобилию стилистических ошибок, это целиком заслуга переводчика. Канцеляризмы еще ладно, в вот перлы типа «не смыкая глаз с неизвестного человека» и «очередного изможденного приступа кашля» обозначают вопиющую безграмотность. Испортить вполне приличную книгу надо уметь…
И голос у чтеца приятный, и сюжет должен вроде быть интересный… НО. СПЛОШНЫЕ ДИАЛОГИ!!! Это невозможно слушать. Интересно, как, к примеру, Гаррисон, Шекли, Азимов обходятся без такого количества прямой речи? Их героям нечего сказать? Огромный минус автору за непрофессиональный текст. Дослушала до реплик бортинжинера, дальше терпения не хватило. Времени жаль.
Не думаю, что это из-за Смеловой. Там в конце прямо компот из сюжетов женских романов, как будто два разных человека писали.( почему-то думаю, что так ого и есть😁)
Книга… мммм… интересная. Но если бы Стивен Кинг подал в суд на своего сына, Джо Хилла, за плагиат, однозначно бы выиграл. Идея тут, безусловно, С. Кинга. Прямые отсылки к героям «Противостояния» восхищают. Тут тебе и Гарольд, со всем его отвратным характером, умный Гарольд со здравым мыслями и дневником, тут тебе и глухонемой мальчик Ник, который пишет записки, и Харпер (второе имя Фрэнни) с пожилым любимым папой)))).В общем, вполне себе неплохая еще одна параллельная реальность Стивена Кинга, если бы не конец книги. Конец книги — это не С. Кинг. И хм… это какая- то помесь Анжелики, маркизы ангелов с Марианной и Катрин Жульетты Бенцони( тех самых дамочек, которые счастливо спасаются из самых хитровывернутых ситуаций вопреки всему, трепетные лани с небывало сильным характером. В общем, в конце я уже чуть не в голос кричала «не верю, не верю!». И чего еще здесь нет- так это мудрости и философии Стивена Кинга. Ну, что ж… Папа подарил сыну сюжет ( думаю, их у него много) помог, чем мог… а дальше началась какая-то литературная попса. Послушать из-за сюжета любителям длинных книг стоит, но перечитывать несколько раз, как «Противостряние» и «Темную башню» я ЭТО точно не буду. Впрочем, хорошо, что идеи Мэтра идут к людям хотя бы так, чем если бы просто лежали неизданными…
Больше всего меня потряс поступок хирурга. Это ж какой надо быть гадиной, чтоб так поступить…
Чтец мне понравился- качественная грамотная начитка, без всякой музыки и прочих отвлекающих моментов. Сюжет… хм. сюжет так себе, больше доя фильма, чем для книги. И удивительно живучий народ эти американцы! Все, как один, крепкие орешки. Как нефиг делать могут по три дня не пить и по восемь дней не есть ( специально считала). И в процессе испытают разве что лёгкое головокружение. Ну и все остальное в том же духе, как в кино
С праздником Вас💐
Ок, может быть в переносном смысле: потерянный человек, потерянный (растерянный) взгляд. Но никак нельзя сесть напротив взгляда. Напротив чего -то (кого-то) материального- ( телевизора, кота, жены, холодильника) — можно. Напротив взгляда- попробуйте😉. Ну бред же. И такого бреда стараниями переводчика тут пол-книги.А канцеляризмы- это просто официальный стиль. Он может быть таким в документах. Может быть и в книге — в вашей трактовке. Но «кот повернул голову на морду пса» — это не канцеляризм. Это незнание русского языка. Безграмотность.
Не знаю, как у переводчика с иностранными языками, а с русским совсем беда…
Книга интересная, чтец, как всегда, прекрасен, перлы ужасно смешные. Жаль только, что смеяться в голос приходилось в самых трагичных местах.