После просмотра сериала не могу представить себе другие образы, чем были в фильме.
Но сейчас меня тронула драма отца Морозва-Жукова. Несмотря на противоречия между отцом и сыном, и явную ненависть сына к отцу, отец до последнего хотел сыну жизнь сохранить.
Да, к сожалению сейчас даже переводчики используют слово «пожарник» вместо «пожарный». Слабое базисное знание языка, что для лингвистов вдвойне печально. Ведь пожарниками называли погорельцев.
Еще раз возвращаюсь к этой книге.
Моя дочка лет этак 5-ти, как-то спросила меня:«мама, когда я была маленькой, ты меняла подгузники и кормила меня, а для тебя это делала твоя мама, а для нее ее мама…
А кто это делал в первый раз»
Вот вам детский вопрос.
Это не выдумка. Это было 30 лет назад с моей дочкой
Может «парафраза» это точное слово, но с младых ногтей я с экрана слышала " парафраз на тему....."
Может редакторы на ТВ в советские годы были не совсем информированными, а может язык меняется.
Повесть вернула мня назад в тот год. Тогда было дейсвительно страшно. И стало очень грустно, оттого, что не вернуть молодость, дворовый быт тех времен. Короче ностальгия.
Повесть неплохая, хотя на мой взгляд временами написана витиевато.
Прочитано хорошо и муз.сопровождение в тему
Немного шокировал закон Викторианской эпохи, по которому даже шпильки и булавки жены, не говоря о приданом, являлись собственностью мужа.
Интересно, как в этот период было в Российской Империи.
Страшно. Очень понравилось. Книга страшнее фильма, а то, что конец не закончен…, так это оставляет простор для фантазии. Олегу Булдакову отдельное спасибо
Я тоже не знала, что эта автор послужилила идеей для фильма Хичкока «Птицы». Писательница не просто хороша.
Я спец. Употребляю словосочетание «автор» и она
Пропустила эту книгу из серии из-за чтеца. Мне не нраввятся его интонации — немного истеричные, немного напоминающие интонации чтение воспитетельницы из детсада ( черезчур акцентированы)
И я о том же. Русская классика непонятна современным подросткам. Им в произведении хочется больше действия, а со взрослением приходит понимание переживание чувств, философские по ходу дела размышления…
Мне самой в 16 лет было трудно понять этот роман. Сочинения писала " под клише". А еще фильм Бондарчука помог.
Для этого романа у подростков мозги «еще не выросли»
Еще не до конца прослушала.
Группа исследоаателей направилась в Антарктику.
И тут выясняется, что в Антарктике метереологических станций..?..
Первая задача (может прикрытие) была создание метеостанций и в СССР и в друких странах. Это факт! Наблюдения за погодой велись даже в жесточайший мороз. Это по факту. А еще мне понравилось словосочетание «резкий рывок».
Наверное где-то есть «плавный рывок» или «намаслил бутерброд маслом».
Хотя книга неплохая, а чтец великолепен
Насмешила сцена, когда кот заговорил.
Но сейчас меня тронула драма отца Морозва-Жукова. Несмотря на противоречия между отцом и сыном, и явную ненависть сына к отцу, отец до последнего хотел сыну жизнь сохранить.
Моя дочка лет этак 5-ти, как-то спросила меня:«мама, когда я была маленькой, ты меняла подгузники и кормила меня, а для тебя это делала твоя мама, а для нее ее мама…
А кто это делал в первый раз»
Вот вам детский вопрос.
Это не выдумка. Это было 30 лет назад с моей дочкой
Может редакторы на ТВ в советские годы были не совсем информированными, а может язык меняется.
Поневоле вспомнишь фильм «Москва слезам не верит»
Повесть неплохая, хотя на мой взгляд временами написана витиевато.
Прочитано хорошо и муз.сопровождение в тему
Интересно, как в этот период было в Российской Империи.
Я спец. Употребляю словосочетание «автор» и она
Мне не нравится, когда от первой до второй части надо год ждать.
Спасибо сайту и чтецу
А как насчет дискуссии?
Я считаю вишню вкусной, а Вы нет.
Кто из нас дурак?
Мне самой в 16 лет было трудно понять этот роман. Сочинения писала " под клише". А еще фильм Бондарчука помог.
Для этого романа у подростков мозги «еще не выросли»
Группа исследоаателей направилась в Антарктику.
И тут выясняется, что в Антарктике метереологических станций..?..
Первая задача (может прикрытие) была создание метеостанций и в СССР и в друких странах. Это факт! Наблюдения за погодой велись даже в жесточайший мороз. Это по факту. А еще мне понравилось словосочетание «резкий рывок».
Наверное где-то есть «плавный рывок» или «намаслил бутерброд маслом».
Хотя книга неплохая, а чтец великолепен