Вы озвучили мое кредо: «не останавливаться на достигнутом». Только загвоздка в том, что я уже давно перерос себя как чтеца, но не перерос себя еще как творца
Да это вообще не анекдоты, как люди их стали понимать, если вы не в курсе. Все это правда — это реальный Сталин и реальные люди жившие в эту эпоху без купюр и ретуши. Что касается нового, о чем вы таки печетесь тов. Повар, то новое это то, что озвучено оригинально и в заданной последовательности с исправлением неточностей. Это все-таки надо понимать! Пишу не лично вам, а таким новоборцам как вы. И запомните, тов. Повар, все новое — это когда-то забИтое старое.
Я когда лет в 12 взял эту книгу почитать, то из-за этих сносок бросил чтение. Вернулся к книге лишь через два года, но сноски не читал. )))) Меня тогда больше интересовали подвиги гладиаторов, а любовные линии практически пропускал, вместе с этой дрянной Эфтебидой. Это я уже потом понял, что такие вещи нельзя пропускать — романы на то и романы. )
Да, я с вами согласен, не нужно зачитывать эти сноски. Для этого есть Гугл. И вот, Сергей Бородин тоже не любил эти сноски, утверждая что худ литература в них не нуждается, ибо это не научная лит.
Спасибо за отзыв.
Спасибо!
Девочка-ребенок, вернее, ее реакция на то, что отлично от нее или ее родителей, приятелей, соседей — это всегда отражение ее среды, которой навязали парадигму «мы и они», так сказать, социальный, расовый, национальный, культурный детерминизм. С точки зрения биологии, этот детерминизм утрачивает свою роль. Разумеется, я неслучайно столкнул стереотипы белой девочки с черными парнями, отправив их в самое темное место, но при этом не убив окончательно. Они еще должны вернуться. )
Рад, что рассказ Вам понравился.
Всегда меня радуют хорошо продуманные отзывы мыслящих людей — истинных ценителей искусства, благодаря которым можно услышать долгожданное слово, где признание, как всегда тонко завуалировано, тем самым делая его более ценным.
Спасибо за именно такой отзыв. Тронут!..
И Вам спасибо за Ваши отзывы, Юлия.
В самом деле, если мне скажут: а поменяешь все тобою написанные учебники по английскому языку на тобою озвученного «Моцарта и Сальери», скажу: «Конечно!»
Я уже больше так не озвучу, как я это сделал в декабре или ноябре 20 года. Если вновь озвучу, то уже посредственно. Причем, я знаю как, но не смогу уже сделать это «как». А это еще не оцененный по-настоящему шедевр.
Повторюсь: не звучит так, как надо в переводе Маршака. Попробуйте сами озвучить в пер. Маршака и выставить на сайте. Пусть люди сами оценят, чей перевод лучше интонационно. Если будет лучше маршаковский вариант, я не обижусь. Мне важна истина.
Бывает, что деньги вдохновляют, особенно молодого и голодного. Но у сытого кота иные афродизиаки и допинги. ) Однако с возрастом на деньги смотришь сквозь пальцы.
А девочка, да, похожа на Алису. Пытливый взгляд. Видно, умненькая.
Вы ничего не поняли. Я же пишу о ритме. Я это заявляю как декламатор. Ну, я не знаю, ну попробуйте сами что ли озвучить и услышать себя. Может только тогда вы поймете меня? Или все-таки мне не надо что-либо доказывать кому-либо, а просто промолчать? Как думаете?
Я предисловия читаю после прочтения книги. До прочтения они не ложатся мне в голову.
Что касается моего «слова», то я первым ввел эту традицию как чтец и декламатор — «Слово от диктора (декламатора)», за что меня ненавидят другие чтецы. Да вообще за многое другое: даже за то, что я не попрошайничаю на сайтах как они, не стелюсь перед издательствами, а творю творчество для людей, пусть даже некоторые из них обливают меня поносом. Ничего, будущее меня уже оценило, настоящее — жалкое и мерзкое. Есть, кончено и хорошие люди, но их кот наплакал.
Для будущего я создаю все!.. Я уже давно живу в будущем, настоящее противно и враждебно мне. Какое-то оно мерзопакостное, трусливое, малодушное. «Как бы чего не вышло...» — так все и живут, только и совершая мелкие пакости друг другу! ))) Фу, мерзость какая!..
Смысловое ядро в английском и русских синтаксисах разное.
Ср.:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:…
Пер. Маршака
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»
Это можно продолжать до бесконечности…
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха.
«Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.»
«Заповедь сыну» — это следствие имперских воззрений автора. Всегда при анализе надо делать акцент на первой строчке и на последней в контексте исторического момента когда создавалось произведение. Ценность этого произведения даже не в том, ЧТО пишется в нем, а в том, КАК автор показал огромную пропасть и историю человечества между первой и последними строчками.
Автор пишет:
«Владей собой среди толпы смятенной» и заканчивает: «Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»
Что автор подразумевает под «толпой смятенной»? Рабов. Что подразумевает под словом «Человек»? Хозяина рабов.
Вот, почему я упомянул об имперском воззрении автора. И кстати, по этой причине он и своего сына потерял на империалистической войне. Вообще, как человек, Киплинг был не ахти. Но поэт замечательный. Обладал даром слова и Лозинский передал киплинговскую интонацию, даже изменив сам стих.
Я не поклонник таких империалистов, как Л.Джеймсон или Р.Киплинг — они дети своего времени, своей имперской системы, хорошие сыновья своих имперских семей, но я могу оценить талант писателя или поэта, силу их слов, в частности, Киплинга как поэта, — на то есть чутье, вкус и кое-какие познания.
Ну, а что касается поражения британцев в войне с бурами, то они же ее понимали как свою победу, а Джеймсон был у них как нацгерой, ну и козел отпущения. Британцы и у нас в Туркестане проиграли большевикам. Вот, почему я с вами, с русскими, неплохо изъясняюсь на русском языке. Хотя, я также неплохо изъясняюсь и на английском языке, что сами британцы думают, что я всю жизнь прожил в Англии. Но мне то положено владеть английским как родным — я учитель английского.
Да, я с вами согласен, не нужно зачитывать эти сноски. Для этого есть Гугл. И вот, Сергей Бородин тоже не любил эти сноски, утверждая что худ литература в них не нуждается, ибо это не научная лит.
Спасибо за отзыв.
Девочка-ребенок, вернее, ее реакция на то, что отлично от нее или ее родителей, приятелей, соседей — это всегда отражение ее среды, которой навязали парадигму «мы и они», так сказать, социальный, расовый, национальный, культурный детерминизм. С точки зрения биологии, этот детерминизм утрачивает свою роль. Разумеется, я неслучайно столкнул стереотипы белой девочки с черными парнями, отправив их в самое темное место, но при этом не убив окончательно. Они еще должны вернуться. )
Рад, что рассказ Вам понравился.
Спасибо за именно такой отзыв. Тронут!..
В самом деле, если мне скажут: а поменяешь все тобою написанные учебники по английскому языку на тобою озвученного «Моцарта и Сальери», скажу: «Конечно!»
Я уже больше так не озвучу, как я это сделал в декабре или ноябре 20 года. Если вновь озвучу, то уже посредственно. Причем, я знаю как, но не смогу уже сделать это «как». А это еще не оцененный по-настоящему шедевр.
А девочка, да, похожа на Алису. Пытливый взгляд. Видно, умненькая.
Может, его внучка ему позировала? )))
Я предисловия читаю после прочтения книги. До прочтения они не ложатся мне в голову.
Что касается моего «слова», то я первым ввел эту традицию как чтец и декламатор — «Слово от диктора (декламатора)», за что меня ненавидят другие чтецы. Да вообще за многое другое: даже за то, что я не попрошайничаю на сайтах как они, не стелюсь перед издательствами, а творю творчество для людей, пусть даже некоторые из них обливают меня поносом. Ничего, будущее меня уже оценило, настоящее — жалкое и мерзкое. Есть, кончено и хорошие люди, но их кот наплакал.
Для будущего я создаю все!.. Я уже давно живу в будущем, настоящее противно и враждебно мне. Какое-то оно мерзопакостное, трусливое, малодушное. «Как бы чего не вышло...» — так все и живут, только и совершая мелкие пакости друг другу! ))) Фу, мерзость какая!..
Ср.:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:…
Пер. Маршака
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»
Это можно продолжать до бесконечности…
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха.
«Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.»
Автор пишет:
«Владей собой среди толпы смятенной» и заканчивает: «Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»
Что автор подразумевает под «толпой смятенной»? Рабов. Что подразумевает под словом «Человек»? Хозяина рабов.
Вот, почему я упомянул об имперском воззрении автора. И кстати, по этой причине он и своего сына потерял на империалистической войне. Вообще, как человек, Киплинг был не ахти. Но поэт замечательный. Обладал даром слова и Лозинский передал киплинговскую интонацию, даже изменив сам стих.
Ну, а что касается поражения британцев в войне с бурами, то они же ее понимали как свою победу, а Джеймсон был у них как нацгерой, ну и козел отпущения. Британцы и у нас в Туркестане проиграли большевикам. Вот, почему я с вами, с русскими, неплохо изъясняюсь на русском языке. Хотя, я также неплохо изъясняюсь и на английском языке, что сами британцы думают, что я всю жизнь прожил в Англии. Но мне то положено владеть английским как родным — я учитель английского.