На сайте с 21 марта 2019
Комментарии 18
Larisa Bondarets
Larisa Bondarets
Larisa Bondarets
Larisa Bondarets
Larisa Bondarets
Девушка права, переводу до оригинала далеко
К аудиокниге:
Вудхауз Пэлем – 10 рассказов о Дживсе и Вустере
Перевод объективно плох.
К аудиокниге:
Вудхауз Пэлем – 10 рассказов о Дживсе и Вустере
4
Перевод не просто подкачал, перевод ужасный. Целые предложения просто выбросили, чтобы не переводить. Да и сам перевод далёк от оригинала. В суде, когда Вустер обращается к Дживсу за пятью фунтами и судья спрашивает, друг ли он подсудимого, Дживс ответил, что он “in mr.Wooster’s imployment”, работает на мистера Вустера, а перевели «Я его покорный слуга». Да никогда Дживс не называл себя слугой и тем более покорным слугой. Он часто называет себя “Personal gentlemen’s gentlemen” — Персональный джентльмен джентльмена. Но чтобы слугой — никогда. И таких странностей перевода много, уже не говоря о том, что половину английского юмора растеряли. Но озвучка лучшая из всех русских определённо!
К аудиокниге:
Вудхауз Пэлем – 10 рассказов о Дживсе и Вустере
Вы сами то хоть раз произнесли фамилию автора не каверкая? Автора зовут Иоанна ХмелевскА, с ударением именно на последний слог.
К аудиокниге:
Хмелевская Иоанна – Проза жизни
Это как раз правильное ударение. Автора зовут Иоанна ХмелевскАя. Посмотрите любое интервью с Хмелевской на польском языке и убедитесь сами.
К аудиокниге:
Хмелевская Иоанна – Проза жизни