Очень напряжённый детективно-психологический роман. ( Не типичный детектив) Слушала с удовольствием, сердце ёкало если что-то зачительное происходило, и хотелось узнать что будет дальше. Интересны Фрейдовские предпосылки для тех или других поступков героев, но они не развиты полностью, как в чисто психологическом романе. Здесь всё-таки главное — действие.
Мне понравилось, что герои «верны себе», т.е. персонаж поступает так, как поступил бы человек этого типа, даже если поступок абсурден.
Кирсанов прочитал очень хорошо, большое спасибо!
Самый лучший дом для престарелых это НЕ дом для престарелых. Удобства важны, но любимая работа — самое главное
Спасибо большое Олегу! Хорошо прочитано!
Я помню яблоки «Апорт»! У нас в саду яблоня такая была. Они как минимум в четыре кулака были. Вначале зимы дубовые, к концу зимы — медовые. Захотелось яблочка такого ароматного…
Хмм… Для человека, который считает Манилова сиреной и пренебрегает знаками препинания Вы требуете слишком большой точности от других. И, разумеется, Вы намного лучше меня знаете, что я читала. И да, я читала как автор (имени которого я не помню) проследил описание пути аргонавтов насколько это возможно и заключил, что путь этот вел на Кавказ. Тем более что руно там очень качественное. Я, разумеется, понимаю, что все это не точно и все такое. Просто одна из версий.
Пожалуйста, не развенчивайте для меня этот миф! Я там родилась, люблю Кавказ и хочу так думать.
Ваше высокомерие выше Эльбруса и делает общение с Вами необыкновенно неприятным.
Спасибо за название произведения. Разрешите откланяться.
Да нет, я ничего не скрываю — my bad… Аргонавтов помню, а остальное призабыла. В детстве мифы с удовольствием читала, сейчас — нет.
Я не прикрываюсь критикой деталей. Я и вправду нахожу их притянутыми за уши.
Даже, как Вы настойчиво мне напоминаете «фабула-не включает в себя конкретизацию героев», что я прекрасно осознаю.
Евгений, у Вас оригинальный ум. Но мне все время кажется, что в тот момент, когда/если я Вас начну понимать, в моей истории болезни появится новый диагноз.
Это был Ясон?!.. Оопс. А мне так всегда хотелось, чтобы это был Одиссей, что мой мозг произвел эту замену за долгие годы…
Скажите, а Вы сами и правда верите, что фабулы Мертвых душ и Одиссеи одинаковы? «хоть Ходжа Насредин (Насреддин), хоть путешествие Гавргантюа»? А кто там Сирена и кто кого воскрешает? Или это все мелочи, свойственные сюжету, но не фабуле?
Кстати, в «Мертвых душах» на сирену больше похож сам Чичиков. Это он всех «завлекает» в свою авантюру, да еще и денюжку дает… Манилов вовсе не сирена. Он никого, кроме себя, в «сети» свои не завлекал.
Пожалуйста, скиньте ссылочку на «Быков там находит».
¯\(°_o)/¯
Да я, признаться, задумалась…
Если он имеет в виду вообще погоню за богатством, то сюда можно добавить 12 стульев, Остров сокровищ и много чего ещё.
А может и правда есть что-то такое, что только Бекеш заметил… Всегда надо дать человеку шанс объяснить свою точку зрения.
My bad… Я всегда делаю эту ошибку — подразумеваю, что то-то и то-то объяснять не надо, это очевидно.
Вы мне напомнили, как один из моих одноклассников, который очень хорошо успевал по математике и физике, попросил меня объяснить ему, почему Наташа Ростова решила убежать с гусаром. Его должны были спросить по литературе и в учебнике были предложены пять вопросов, этот в том числе. Он вначале меня спросил, понимаю ли я почему Наташа так поступила. Я ответила:«Да, понимаю.» Потом он попросил объяснить. Помню, как я думала как ему это объяснить, а потом наконец заявила, что если он этого сам не понимает, то объяснить ему это невозможно. Парень обиделся.
Ответ таков: ничего для непонимающих переводить не надо. Никогда. Такого языка «для непонимающих» просто нет.Это человеку или дано, или нет. You are being facetious here. Вы это сами понимаете.
Если когда-нибудь захотят разобраться — сами найдут дополнительную информацию и разберутся. А если не хотят… им это и не нужно. На свете живет много людей, большинство из них не читали Толстого
Насильно ничего дать нельзя. Ты даешь, а человек не берет. А когда/если захочет взять, тогда сам найдет способ.
Я согласна насчет знания языков в России, но не в отношении роману Льва Николаевича. Оригинал написан на русском языке со вставками на французском там, где автор считал нужным. В основном это прямая речь людей определенного круга. При этом они же были и его читателями.
Роман можно издать так, как он был написан, или перевести французкие фразы на язык русский, т.к. сейчас значительно ме́ньший процент населения знает французский. Английский тут не состоит ни в родстве, ни в свойстве. Какая-то героиня произносит фразу по-французски, внизу страницы в сноске — перевод на основной язык России — русский. Если Наташа Ростова заговорит по-английски, это будет неправильное вмешательство в текст оригинала и будет уместно ТОЛЬКО в случае, если «Война и мир» полностью издается в английском переводе для англоязычных читателей. Да и там должно быть ясно, что фраза была произнесена по-французски.
Тот факт, что население сейчас больше знакомо с английским, а в будущем много людей будут говорить по-китайски не имеет никакого отношения к роману Толстого, ни к тому, как и на каких языках первоначально роман был написан.
Весь роман может быть переведен на другой язык, но части с иностранного могут быть переведены на РОДНОЙ язык читателя с указаниям языка оригинала. Заставлять Наташу Ростову произносить некоторые фразы по-английски или по-китайски — верх непрофессионализма и грубое, недопустимое искажение оригинального текста.
Признаться, я всегда думала, что это автоматически понимают все и объяснять никому не надо…
Правда, я не совсем согласна с тем, что " вся суть и смысл этой жизни, уложились в эти пять минут.". В пять минут уложилась не жизнь, а смерть. А жизнь потом вспоминают близкие люди. Совсем как та девочка вспоминала моменты из жизни своей бабушки.
Даа-а, хоть бы кому нибудь дали почитать аннотацию перед публикацией.
Фраза "… уровень мой с того времени стал значительно выше, что подтверждают заказы по музыке с США, зачастую Лос-Анджелес. " подтверждает, что можно получать заказы ИЗ США, зачастую ИЗ ЛОС-АНЖЕЛЕСА и при этом выражаться по русски «бех падежов»…
Печально…
Вы сказали хорошие слова «родители тоже люди». Сейчас в моде выискивать абьюз в каждом слове матери. Она ведь тоже человек. Целый день пахала на работе, возможно выдерживала издевательства босса. Пришла домой не отдыхать, а убирать и обед готовить. А тут «ты меня никогда не понимала… Если ты меня не отпустишь на вечеринку, я выпью ацетон.»
Детям потом психолог говорит, что мать должна была вести себя так и так, ведь она мать… Она не имела права тебе так говорить. Сейчас трэнд такой — только матери во всем виноваты. А почему не посоветовать ребенку:«Мама пришла домой уставшая. Ты посуду сам помой, а когда она придет обними и поцелуй» И скажи «Ты у меня самая любимая мамочка на свете!» Любая мама растает и почувствует себя счастливой.
А знаете, почему психологи такого совета не дают? А потому что в семье наступит мир, и никто деньги платить больше не будет! Вон выше женщина высказалась — только надо идти к специалисту, тогда проблема «растворится»! А растворится ли?
Специалисты тоже разные бывают…
Я, конечно не рассматриваю случай, когда мать психически больна или преступница. Но даже в этих случаях любовь может творить чудеса.
Мне понравилось, что герои «верны себе», т.е. персонаж поступает так, как поступил бы человек этого типа, даже если поступок абсурден.
Кирсанов прочитал очень хорошо, большое спасибо!
Спасибо большое Олегу! Хорошо прочитано!
Пожалуйста, не развенчивайте для меня этот миф! Я там родилась, люблю Кавказ и хочу так думать.
Ваше высокомерие выше Эльбруса и делает общение с Вами необыкновенно неприятным.
Спасибо за название произведения. Разрешите откланяться.
Я не прикрываюсь критикой деталей. Я и вправду нахожу их притянутыми за уши.
Даже, как Вы настойчиво мне напоминаете «фабула-не включает в себя конкретизацию героев», что я прекрасно осознаю.
Евгений, у Вас оригинальный ум. Но мне все время кажется, что в тот момент, когда/если я Вас начну понимать, в моей истории болезни появится новый диагноз.
Скажите, а Вы сами и правда верите, что фабулы Мертвых душ и Одиссеи одинаковы? «хоть Ходжа Насредин (Насреддин), хоть путешествие Гавргантюа»? А кто там Сирена и кто кого воскрешает? Или это все мелочи, свойственные сюжету, но не фабуле?
Кстати, в «Мертвых душах» на сирену больше похож сам Чичиков. Это он всех «завлекает» в свою авантюру, да еще и денюжку дает… Манилов вовсе не сирена. Он никого, кроме себя, в «сети» свои не завлекал.
Пожалуйста, скиньте ссылочку на «Быков там находит».
(✯ᴗ✯)
Да я, признаться, задумалась…
Если он имеет в виду вообще погоню за богатством, то сюда можно добавить 12 стульев, Остров сокровищ и много чего ещё.
А может и правда есть что-то такое, что только Бекеш заметил… Всегда надо дать человеку шанс объяснить свою точку зрения.
Мне бы было очень интересно пошаговое сравнение «Одиссеи» и «Мертвых душ».
Вы мне напомнили, как один из моих одноклассников, который очень хорошо успевал по математике и физике, попросил меня объяснить ему, почему Наташа Ростова решила убежать с гусаром. Его должны были спросить по литературе и в учебнике были предложены пять вопросов, этот в том числе. Он вначале меня спросил, понимаю ли я почему Наташа так поступила. Я ответила:«Да, понимаю.» Потом он попросил объяснить. Помню, как я думала как ему это объяснить, а потом наконец заявила, что если он этого сам не понимает, то объяснить ему это невозможно. Парень обиделся.
Ответ таков: ничего для непонимающих переводить не надо. Никогда. Такого языка «для непонимающих» просто нет.Это человеку или дано, или нет. You are being facetious here. Вы это сами понимаете.
Если когда-нибудь захотят разобраться — сами найдут дополнительную информацию и разберутся. А если не хотят… им это и не нужно. На свете живет много людей, большинство из них не читали Толстого
Насильно ничего дать нельзя. Ты даешь, а человек не берет. А когда/если захочет взять, тогда сам найдет способ.
Роман можно издать так, как он был написан, или перевести французкие фразы на язык русский, т.к. сейчас значительно ме́ньший процент населения знает французский. Английский тут не состоит ни в родстве, ни в свойстве. Какая-то героиня произносит фразу по-французски, внизу страницы в сноске — перевод на основной язык России — русский. Если Наташа Ростова заговорит по-английски, это будет неправильное вмешательство в текст оригинала и будет уместно ТОЛЬКО в случае, если «Война и мир» полностью издается в английском переводе для англоязычных читателей. Да и там должно быть ясно, что фраза была произнесена по-французски.
Тот факт, что население сейчас больше знакомо с английским, а в будущем много людей будут говорить по-китайски не имеет никакого отношения к роману Толстого, ни к тому, как и на каких языках первоначально роман был написан.
Весь роман может быть переведен на другой язык, но части с иностранного могут быть переведены на РОДНОЙ язык читателя с указаниям языка оригинала. Заставлять Наташу Ростову произносить некоторые фразы по-английски или по-китайски — верх непрофессионализма и грубое, недопустимое искажение оригинального текста.
Признаться, я всегда думала, что это автоматически понимают все и объяснять никому не надо…
Правда, я не совсем согласна с тем, что " вся суть и смысл этой жизни, уложились в эти пять минут.". В пять минут уложилась не жизнь, а смерть. А жизнь потом вспоминают близкие люди. Совсем как та девочка вспоминала моменты из жизни своей бабушки.
Фраза "… уровень мой с того времени стал значительно выше, что подтверждают заказы по музыке с США, зачастую Лос-Анджелес. " подтверждает, что можно получать заказы ИЗ США, зачастую ИЗ ЛОС-АНЖЕЛЕСА и при этом выражаться по русски «бех падежов»…
Печально…
Детям потом психолог говорит, что мать должна была вести себя так и так, ведь она мать… Она не имела права тебе так говорить. Сейчас трэнд такой — только матери во всем виноваты. А почему не посоветовать ребенку:«Мама пришла домой уставшая. Ты посуду сам помой, а когда она придет обними и поцелуй» И скажи «Ты у меня самая любимая мамочка на свете!» Любая мама растает и почувствует себя счастливой.
А знаете, почему психологи такого совета не дают? А потому что в семье наступит мир, и никто деньги платить больше не будет! Вон выше женщина высказалась — только надо идти к специалисту, тогда проблема «растворится»! А растворится ли?
Специалисты тоже разные бывают…
Я, конечно не рассматриваю случай, когда мать психически больна или преступница. Но даже в этих случаях любовь может творить чудеса.