Убедительно написано. Состояние безысходности ГГ не очень трогало до последнего ударного момента рассказа, когда вдруг, в один миг ощутилось как настоящее аж до мурашек… Классный рассказ!
Гарри Стил, отлично прочитано!
Мне тоже иногда хочется в комментах для будущей пользы исполнителя отмечать слова, сказанные им с неправильным ударением, особенно важные, часто употребляемые, но я не знаю как это делать в приемлемой форме:)
Да, я послушала Грина в его исполнении и отписалась, тоже насчёт пауз:) и качества записи. Реально, хотелось бы слушать этого чтеца и дальше, у него хорошие смысловые интонации.
Какие люди забрели на огонёк! Уважаемый Амаль Фарук, ждала случая и вот он привёлся, чтобы сказать вам, что с вас-то и началась моё нынешнее пристрастие к Шукшину. Вы меня как-то отправили послушать «Демагогов»:) (это было в комментах к Господину Циглеру), вот так я и подсела на Шукшина:) Спасибо😘
Денис, спасибо что прочитали и выложили прекрасный рассказ.
Мне нравится ваш голос, произношение и интонации. Но конечно при таком низком качестве записи слушать вас трудно, очень гулко. А интонационные паузы между предложениями, похоже, вырезаны специально, если я не ошибаюсь? Зачем? Это практически неприемлемо для слушания.
Было бы здорово услышать другие ваши работы без этих недостатков:)
Ну нееет… Я почитала, на каком уровне обсуждают этот рассказ англоязычные читатели, какие они делают предположения о сути и роли персонажей, и вообще какие смыслы углядывают в этом коротеньком рассказе, и фсёёё… мой мозг взорвался, я тихо удаляюсь, поскольку, кажется, это не для средних умов🤕🥴
И вообще в русских переводах обоих выложенных здесь рассказов Джина Вулфа полно неточностей, которые дополнительно мешают увидеть суть(((
Неее… Собака у него всегда зарыта:) Я погуглила (и к тому же прослушала УЖОСы войны) и поняла, что это фирменный знак Джина Вулфа — морочить голову читателю весьма туманными намёками, и разобравшись, есть шанс понять кто есть кто:) а в этом рассказе — кто кем управляет:)))
Гарри Стил, отлично прочитано!
Мне нравится ваш голос, произношение и интонации. Но конечно при таком низком качестве записи слушать вас трудно, очень гулко. А интонационные паузы между предложениями, похоже, вырезаны специально, если я не ошибаюсь? Зачем? Это практически неприемлемо для слушания.
Было бы здорово услышать другие ваши работы без этих недостатков:)
И вообще в русских переводах обоих выложенных здесь рассказов Джина Вулфа полно неточностей, которые дополнительно мешают увидеть суть(((