может и не переводчик виноват, а почтенная дама редакторша, которую по сугубо личным причинам её внуки заверили, что слово «стрёмно» никакого негатива не несёт… :))
"… чтец несколько раз сказал Чьянти, вместо Кьянти..."
Так чтец только озвучивает готовый текст.
А если переводчик решил повыпендриваться и назвал чужеземный напиток правильно, как на родине, а не а-ля-рюс, так это претензии в редакцию…
«Многиу хорошие исполнители не берутся за книги, которые уже кто-то озвучил».
И поэтому все слушатели должны терпеливо ожидать пока эти «хорошие исполнители» изволят озвучить интересную книгу? :))
К вашему сведению, действительно хорошие исполнители давно перешли на изначально коммерческую основу и делятся своими начитками только по предоплате.
Перестаньте писать тут гадости человеку. Он никому не навязывается. Не нравится — не слушайте.
а другие исполнители скорее по три раза одно и то же озвучат, чем интересное искать станут.
Так чего Пухова попрекать? Как может так и читает. А то ещё словечко выискали: «испортил книгу» типа…
Интонация чтеца безупречно соответствует содержанию книги.
А книги этого автора не авантюрный роман, а скорее дотошная картина тамошней и тогдащней жизни.
Мечта культуролога и этнолога.
«непонятно, почему отпечатки пальцев не сняли сразу..., обычно это делается сразу...»
Вы уверены, что в 1934 году в США это было принято «делать сразу» и «откуда только можно»? :))
в какие «те времена»?
Если мы обсуждаем данную книгу, так постельные подробности представлены во всей красе.
Именно об этом я и писала свой отзыв. Можно было не «предполагать», а просто внимательно читать отзыв.
Странно сравнивать эту книгу с «Анной Карениной»
Позабавило: если что-то летает во мраке американской ночи среди односемейных домиков городка, так это не совы и не летучие мыши, а только дроны… Не что иное! :))
Прекрасная начитка.
Прослушала с большим интересом.
Правда, по замыслу автора, недруг Мейсона с аристократической фамилией Гамильтон должен, наверное, выделяться своим снобизмом, а не тупым плебейством, но так даже забавнее получилось.
Так чтец только озвучивает готовый текст.
А если переводчик решил повыпендриваться и назвал чужеземный напиток правильно, как на родине, а не а-ля-рюс, так это претензии в редакцию…
И поэтому все слушатели должны терпеливо ожидать пока эти «хорошие исполнители» изволят озвучить интересную книгу? :))
К вашему сведению, действительно хорошие исполнители давно перешли на изначально коммерческую основу и делятся своими начитками только по предоплате.
Перестаньте писать тут гадости человеку. Он никому не навязывается. Не нравится — не слушайте.
Так чего Пухова попрекать? Как может так и читает. А то ещё словечко выискали: «испортил книгу» типа…
Он адвокат по найму, а не госслужащий.
А книги этого автора не авантюрный роман, а скорее дотошная картина тамошней и тогдащней жизни.
Мечта культуролога и этнолога.
Вы уверены, что в 1934 году в США это было принято «делать сразу» и «откуда только можно»? :))
Если мы обсуждаем данную книгу, так постельные подробности представлены во всей красе.
Именно об этом я и писала свой отзыв. Можно было не «предполагать», а просто внимательно читать отзыв.
Странно сравнивать эту книгу с «Анной Карениной»
К ней все претензии.
Шоб вы так жили!
Прослушала с большим интересом.
Правда, по замыслу автора, недруг Мейсона с аристократической фамилией Гамильтон должен, наверное, выделяться своим снобизмом, а не тупым плебейством, но так даже забавнее получилось.
Экие страсти-мордасти от этих русских!