Слушать интересно, но как-то уж слишком очевидны некоторые попытки к словесной эквилибристике. Например это «ляж» Кротика. Очевидно, автор хотел подчеркнуть малограмотность героя таким на первый взгляд тонким способом. Однако, употребление этого слова выглядит искуственно, т.к. в предложенном контексте, человек скорее скомандовал бы «ложись», в то время как «ляг» употребляется в обстанвке доверия и заботы; «Ляг, отдохни» и т. п.
Также несколько притянутым выглядит англицизм «не имел идеи». Во-первых, само это выражение в английском языке обычно употребляется в отношении непосредственно к знанию о чем-либо (I had no idea — я не знал. I have never thought — я не предполагал), а не о предположении. Во-вторых, даже «бывший» русский не складывает такие нелепые конструкции в голове. «Не знал» или «не предполагал» — довольно простые выражения даже для плохо говорящего по-русски, чтобы заменить их на прямой перевод.
С другой стороны, идеи хороши, книжки интересны. Особенно, у Хвилиппенка хорошо читать выходит.
Также несколько притянутым выглядит англицизм «не имел идеи». Во-первых, само это выражение в английском языке обычно употребляется в отношении непосредственно к знанию о чем-либо (I had no idea — я не знал. I have never thought — я не предполагал), а не о предположении. Во-вторых, даже «бывший» русский не складывает такие нелепые конструкции в голове. «Не знал» или «не предполагал» — довольно простые выражения даже для плохо говорящего по-русски, чтобы заменить их на прямой перевод.
С другой стороны, идеи хороши, книжки интересны. Особенно, у Хвилиппенка хорошо читать выходит.