Воля ваша, господа восторженные комментаторы, считайте меня вандалом! Но ни в свои двадцать, ни в сорок, ни теперь на пенсии в 60+ не мог себя заставить читать молодого (~22) английского автора с его тонким (без иронии) английским юмором… извините, ДВУХСОТлетней давности! И перевод наверняка хороший, и чтец подстать материалу (как раз для начала XIX века), но буквально заставляю себя слушать, благо, свободное время есть. То ли юмор слишком тонок, то ли слог устарел безнадежно, то ли не хочется ударить в грязь лицом, когда в компании зайдёт речь не о растущих ценах, а о Диккенсе.
А самое главное — досадно, что все эти вопросы двухсотлетней давности перетекли в наше время. И — читай не читай — большинство людей оставили если не равнодушными, то безучастными.
Скорость можно увеличить, если в рассказе интересует информация. Здесь же в паузах и с таким проникновенным голосом «слышна» и мимика, и «видна» дрожащая в пальцах сигарета без фильтра
Книга написана в 1954.
Прошло 70 лет упорного человеческого труда, ещё и до роботов дело не дошло, а человек уткнулся носом в айфон и ничего НЕ ХОЧЕТ делать…
А самое главное — досадно, что все эти вопросы двухсотлетней давности перетекли в наше время. И — читай не читай — большинство людей оставили если не равнодушными, то безучастными.
Прошло 70 лет упорного человеческого труда, ещё и до роботов дело не дошло, а человек уткнулся носом в айфон и ничего НЕ ХОЧЕТ делать…
СаймАк, байбак… Потому что не СелЕна (Луна), а СЕлена (пейзанка)?