Авторы:
Айтматов Чингиз, Ги Де Мопассан, Гоголь Николай, Гомер, Гумилев Лев, Дойл Артур Конан, Литвак Михаил, Лондон Джек, О. Генри
Исполнители:
Nikosho, Абдуллаев Джахангир, Бабанова Мария, Бордуков Александр, Борзунов Алексей, Горевой Михаил, Джигарханян Армен, Карапетян Артем, Плятт Ростислав, Прудовский Илья, Самойлов Владимир, Суховерко Рогволд, Терновский Евгений
На сайте с 3 сентября 2018
Вот позвольте такой копипаст:
«побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные учёные искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определённое слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание… Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создаёт лишь иллюзию точности. Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но учёный-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала… переводимое произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов».
Шумовский Теодор Адамович