Не знаю почему, но с ранней юности не люблю норвежские детективы, всегда для меня чего-то в них не хватало, они казались одномерными и тусклыми. читала в переводах на русский, но не могу судить о качестве, скандинавскими языками не владею.
Совершенно согласна, что местный колорит и шарм текстов, а то и смысл заложенный автором в фразах, частенько теряются в переводах, кинофильмы иногда просто невозможно смотреть из-за этого, особенно когда текст оригинала «торчит» из под дубляжа. Игра слов, использование правильного значения редко употребляемого слова, намеки на историю, культуру и текущие события требуют досконального знания не только языка но и культуры народа.
То же самое случается в переводах с русского, слишком много объяснять приходится… )
Если поставить рядом типичные мужской и женский черепа, то различить их можно и неспециалисту. Но если череп один и повреждённый — все не так просто. Нет, каждый отдельно взятый, «следак» ни в России ни на Западе не сталкивается с достаточным кол-вом человеческих останков и скелетов для определения навзлет и такого рода знания и умения не включаются в профессиональные требования, нужен патологоанатом или физический антрополог.
Антропология, кстати, не совсем то, что вы себе представляете, включает множество разных наук. Российское понимание этой дисциплины отличается от западного, где в антропологию включены археология и этнография. Рассказ не уточняет специализацию Фалконера и Ашера.
Подавляющая часть населения не ютится по 2-3 семьи в комнате как бывало и не спят на скамейках в парке, каждая семья сейчас живёт если не своей квартире (купленной или съемной), то как минимум в отдельной комнате.
Т.е. возможности сейчас лучше чем в советские времена. Другое дело, распределение семейного бюджета сейчас совсем другое.
«красный террор» к «преступности» Относится примерно также как и «агент разведки» к «шпиону».
Разница только в сторонах каждый занял, так как под соусом наведения порядка и борьбы с преступностью частенько творились ужасные вещи, от сведения личных счетов и шантажа до набивания карманов представителей новой власти.
Совершенно согласна, что местный колорит и шарм текстов, а то и смысл заложенный автором в фразах, частенько теряются в переводах, кинофильмы иногда просто невозможно смотреть из-за этого, особенно когда текст оригинала «торчит» из под дубляжа. Игра слов, использование правильного значения редко употребляемого слова, намеки на историю, культуру и текущие события требуют досконального знания не только языка но и культуры народа.
То же самое случается в переводах с русского, слишком много объяснять приходится… )
Антропология, кстати, не совсем то, что вы себе представляете, включает множество разных наук. Российское понимание этой дисциплины отличается от западного, где в антропологию включены археология и этнография. Рассказ не уточняет специализацию Фалконера и Ашера.
Т.е. возможности сейчас лучше чем в советские времена. Другое дело, распределение семейного бюджета сейчас совсем другое.
Разница только в сторонах каждый занял, так как под соусом наведения порядка и борьбы с преступностью частенько творились ужасные вещи, от сведения личных счетов и шантажа до набивания карманов представителей новой власти.