Ужасное определение «маленькая шизофреничка»… ((
Прямо чувствуется за ним крепкое медицинское образование 78 уровня.
У меня оно тоже есть — училась по картинкам и комиксам в интернете, сонникам, гороскопам, словарю психологических терминов и инструкциям к лекарствам.🫤
и да… согласна, автор дал маху: не только о родителях не сказал, но и не перечислил бабушек, дедушек, тетушек и пр. родственников. Равно как не упомянул о том как звали ее первую учительницу.
Да и вообще, тысячу важных деталей упустил… 🤷♀️😉
«Нахалка» и «Нахаленок» звучат похоже, да и только. Вам смысл в чем подать надо было?
Алексей, а теперь давайте дадим волю воображению: просто представьте что Нахалка оказалась на месте Нахаленка… в тех обстоятельствах, которые описал Шолохов.
Как думаете, чем дело бы кончилось?
Или в этом все и дело для вас? Нахалку просто не поместили в определенную ситуацию?...))
А если бы Нахалка стала частью команды Тимура?
Она просто бомбический персонаж..))
Надо… это хороший пример… доходчивый и верный… потому что наша девочка — вполне вероятно, Эйнштейн, Шредингер или Гейзенберг.
Потому что для одних умов нужна квантовая физика или аэродинамика, а для других — грязь под ногтями.
но если венок легенд по аналогии с венком сонетом — конечно надо...) Каждая новая легенда начинается с последней строки старой. И высший пилотаж — когда последний стих венка состоит из этих строк…
Так как ответы у меня пропали в новом дизайне, повторю: идея в том, чтобы легенды переложить в стихотворную форму. Известные, неизвестные, новые, старые — любые.
И сделать такой сборник. Повторюсь, разномастный слог у разных авторов может быть даже интересней.
Не эпос… не история… а легенды. Красивые, жуткие, мрачные. Или, наоборот, возвышающие.
Но меня на светлую сторону что-то не тянет в это время года...)
Идея в том чтобы собрать всех и всем договориться как писать...) и даже это не главное… главное — выбор легенды… Я бы хотела написать о егерях… Аваллоне, драконы и так прилетают все время...))) Можно же вообще формат сонета взять, но… ох туда вместить порой все невозможно...)
Мое сердце пленяют легенды
Не промолвленные пиитом — Не те, что отлиты в бронзе,
Иль высечены в граните,
На городских площадях,
Да на фронтонах разбитых,
А те, что вышиты в гобеленах
За изнанкой шелковой нити.
Те, что в изломах коричневых карт,
Полустертыми знаками став в Зодиак
Избирают для нового года март
Или стылый ноябрьский мрак.
В тех легендах Тянь-Шанский хребет
Следом молний драконьих украшен.
Бог-медведь отпускает рассвет
Из китайских нефритовых башен.
Волчья доблесть и лисий морок
Темную радость дарЯт и азарт
Героям легенд, на мечах у которых,
Витые узоры чеканных гард.
Егеря чудовищ и оборотней
Отмечают зарубкой ветлу
Похваляясь хвостами и шкурами
Притороченными к седлу.
В мифах тех голоса кораблей
И тяжелая поступь героев
В рогах у оленя ключ от дверей
В Беловодье, молочное море.
***
Зарождается что-то в глубинах вселенной
В кольцо лемнискаты свернутся моменты
Первый крик разорвет тишину сотворенья
Выдох и вдох возрождённой легенды.
________________
Сплести венок легенд красивых
Вполне придется нам по силам.
У меня все сильно проще...)
Я убедилась в неимоверной силе переводчика, когда утратила 3 книжки из 90-х:
Борхеса, Иоану Хмелевскую «Все красное» и «Маленький лорд Фаунтлерой».
Те издания были в неимоверно прекрасном переводе. А в нулевых и дальше переводы были уже совсем другие.
И то что раньше мне казалось чудом из чудес, стало мягко говоря, «не то».
Для меня труд переводчика порою более ценен чем труд автора....) столько раз именно перевод делал книгу мировым бестселлером...)
Вот интересно, если бы Гарри Поттера перевели иначе (лучше), предпочла бы я чтение, а не кино?
Помню… но правду сказать твой перевод был красив и образен, что лично для меня важно… а у Гумилева, перевод скажем так, не соответствует ожиданиям. Я Гумилева люблю, но тут он был ограничен конечно… хотя и так говорят, что текст слишком уж литературный...) Жаль что он не пошел дальше и не сделал его еще более литературным...))
Я примерно представляю… я открыла тексты в переводе И. М. Дьяконова(то что читают нам), там лакуны старовавилонской версии восполнялись по сохранившимся вариантам текста из ниневийской… так яндекс утверждает… ))) либо сам переводчик в некоторых случаях восполняет дыры.
Но кстати, вот этот перевод мне слушать легко. Слава переводчикам...)
Прямо чувствуется за ним крепкое медицинское образование 78 уровня.
У меня оно тоже есть — училась по картинкам и комиксам в интернете, сонникам, гороскопам, словарю психологических терминов и инструкциям к лекарствам.🫤
и да… согласна, автор дал маху: не только о родителях не сказал, но и не перечислил бабушек, дедушек, тетушек и пр. родственников. Равно как не упомянул о том как звали ее первую учительницу.
Да и вообще, тысячу важных деталей упустил… 🤷♀️😉
Алексей, а теперь давайте дадим волю воображению: просто представьте что Нахалка оказалась на месте Нахаленка… в тех обстоятельствах, которые описал Шолохов.
Как думаете, чем дело бы кончилось?
Или в этом все и дело для вас? Нахалку просто не поместили в определенную ситуацию?...))
А если бы Нахалка стала частью команды Тимура?
Она просто бомбический персонаж..))
Но у меня мурашки конечно.
Потому что для одних умов нужна квантовая физика или аэродинамика, а для других — грязь под ногтями.
И сделать такой сборник. Повторюсь, разномастный слог у разных авторов может быть даже интересней.
Не эпос… не история… а легенды. Красивые, жуткие, мрачные. Или, наоборот, возвышающие.
Но меня на светлую сторону что-то не тянет в это время года...)
Не промолвленные пиитом —
Не те, что отлиты в бронзе,
Иль высечены в граните,
На городских площадях,
Да на фронтонах разбитых,
А те, что вышиты в гобеленах
За изнанкой шелковой нити.
Те, что в изломах коричневых карт,
Полустертыми знаками став в Зодиак
Избирают для нового года март
Или стылый ноябрьский мрак.
В тех легендах Тянь-Шанский хребет
Следом молний драконьих украшен.
Бог-медведь отпускает рассвет
Из китайских нефритовых башен.
Волчья доблесть и лисий морок
Темную радость дарЯт и азарт
Героям легенд, на мечах у которых,
Витые узоры чеканных гард.
Егеря чудовищ и оборотней
Отмечают зарубкой ветлу
Похваляясь хвостами и шкурами
Притороченными к седлу.
В мифах тех голоса кораблей
И тяжелая поступь героев
В рогах у оленя ключ от дверей
В Беловодье, молочное море.
***
Зарождается что-то в глубинах вселенной
В кольцо лемнискаты свернутся моменты
Первый крик разорвет тишину сотворенья
Выдох и вдох возрождённой легенды.
________________
Сплести венок легенд красивых
Вполне придется нам по силам.
И не люблю взрослых, которым важнее прилизанная вежливость и ухоженные ногти.
Очаровательная, добрая сказка об истиных изобретателях — умных, пытливых… И о том как направить их энергию в нужное русло.
Голос чтицы очень подходит этой истории. Получила большое удовольствие от прослушивания.
Я убедилась в неимоверной силе переводчика, когда утратила 3 книжки из 90-х:
Борхеса, Иоану Хмелевскую «Все красное» и «Маленький лорд Фаунтлерой».
Те издания были в неимоверно прекрасном переводе. А в нулевых и дальше переводы были уже совсем другие.
И то что раньше мне казалось чудом из чудес, стало мягко говоря, «не то».
Вот интересно, если бы Гарри Поттера перевели иначе (лучше), предпочла бы я чтение, а не кино?
Но кстати, вот этот перевод мне слушать легко. Слава переводчикам...)
Спасибо за труд! Слушаю с удовольствием!