4
Нравится книга и очень хорошее чтение. Немного удивляет перевод некоторых слов. Например, в речи парня-подростка переводчик очень часто приводит слово «стрёмно», хотя по контексту, там явное выражение восторга и восхищения. У моего поколения, чья молодость пришлась на конец 1980х и начало 1990х годов, слово «стрёмно» означало как раз негативное отношение к чему-то, что-то «позорное», «неинтересное» и т.д. По смыслу уж скорее там надо было «классно» использовать или нечто подобное. Заметил ли кто-то еще этот нюанс? Чтец- замечательный, продолжаем слушать с большим интересом.
К аудиокниге:
Фрэнсис Дик – Испытай себя
13
Формировать вкус к музыке на фоне прослушивания детектива? Иных способов знакомста с музыкой Вы не знаете, видимо. Но вот оскорбить всех, кому такое оформление не нравится, уже успели. Браво!
К аудиокниге:
Кристи Агата – Кровь на мостовой
5
Да не надо вообще её там! Вы любой спектакль послушайте «Театра у микрофона». Музыка может быть акцентом, либо использоваться, чтобы подчеркнуть что-то особенно, выделить эмоции, но не на одной ноте 20 минут. Это ужас!
К аудиокниге:
Кристи Агата – Кровь на мостовой
4
Очень мешает музыка. Дослушала только из любви к мисс Марпл. Кому в голову вообще пришла мысль пустить в детективе этот повторяющияс мотивчик, сбивающий с вникания в сюжет. Мало того, что в начале две минуты идет музыка из английского сериала. В сериале она была прекрасна, уместна и не мешала просмотру титров. Тот кто это записывал, вообще прослушивал весь рассказ до конца под эту музыку? Отриацательный отзыв пишу исключительно из-за оформления чтения.
К аудиокниге:
Кристи Агата – Кровь на мостовой