Госпидя) да достаточно взять американские адаптации англоязычных писателей. Вроде английский язык, вроде, если не единая — то родственная культура, в своей базе. А все равно адаптированные произведения — небо и земля. Что уж говорить об адаптации под иную языковую, культурную группу.
А на счет самих адаптаций — возможно или невозможно их воспринимать. Любой, мало-мальски, художественноценный текст в «техническом» переводе теряет гораздо больше чем в адаптированном. По-этому если читателю принципиально важно узнать, что именно имел в виду автор — то тут без знания языка оригинала не обойтись. К адаптации стоит относиться не иначе как к самостоятельному материалу.
Блин — аналитеги-профессионалы! И технические решения им не те, и описательность нудная.
Вас спимпанк нифига не смущает, где, мать его, на паровых движках «вселенную покоряют»!?
***
И да, это не по книге замечания, т.к. книга, тупо, банальна, а по комментариям)
Когда в тему и со смыслом — таки да. А тут увы, как минимум половина мата не в тему, да и бледненько, без смака.
Пробник с запикиванием куда как прикольней звучал.
А на счет самих адаптаций — возможно или невозможно их воспринимать. Любой, мало-мальски, художественноценный текст в «техническом» переводе теряет гораздо больше чем в адаптированном. По-этому если читателю принципиально важно узнать, что именно имел в виду автор — то тут без знания языка оригинала не обойтись. К адаптации стоит относиться не иначе как к самостоятельному материалу.
Вас спимпанк нифига не смущает, где, мать его, на паровых движках «вселенную покоряют»!?
***
И да, это не по книге замечания, т.к. книга, тупо, банальна, а по комментариям)
Пробник с запикиванием куда как прикольней звучал.