Не мой исполнитель, на все сто. И ошибки делает, не исправляя записанный текст, и местами голосом резко переигрывает до взвизгивания, и сам тембр такого женского голоса не для меня. У всех предпочтения разные. Дослушивать до конца не буду, очень трудно вникать в смысл при таком неприятном для меня чтении.
Ну, если посмотреть немного с иной стороны, то сам художник своими поступками и подготовил почву для того, чтоб его убили. Скольких проблем в жизни семьи могли бы избежать, если бы мужчины вначале включали мозг, а потом все остальное.
Читала и много, пока детей растила. Трудно— не сказала бы. Если изначально в семье звучит правильная речь, из поколения в поколение, грамотное и интонационно верное чтение только в удовольствие.
Человек, читающий для детей, не должен иметь каких-то там фишек, он просто должен грамотно читать текст, с правильным произношением и с правильной интонацией. Вероятно, у вас нет детей, поэтому для вас и важны всяческие «фишки». А к воспитанию детей надо подходить вдумчиво, а не с «фишками».
Я тоже начала слушать в этом исполнении, хватило на несколько минут. Если есть альтернатива с профессионалами, слушать неудачную самодеятельность не хочется. В интернете артистов с такими именами не нашла, похоже, это действительно просто коллектив любителей читать.
1Q84 слушалось легче, сказка -она и есть сказка. А это произведение показалось очень нудно-затянутым. Любви как таковой не увидела, а в основном явное или скрытое торжество плоти. Несколько книг Мураками до этого прочитано, две прослушано на этом сайте-не мой автор, для меня в нем много искусственности, ненастоящего. Все время возникает вопрос: ну и что? Сами придумываем себе препятствия, сами их стараемся преодолеть, а зачем все это? Возможно, у японцев это национальное. Для кого-то автор интересен, любим, у меня с его творчеством что-то не сложилось. Возможно, японский язык очень трудно переводить на русский: менталитет разный, окраска у произведения получается иная.
К переводчику вопрос: несколько раз из уст героя звучит словосочетание «без разницы», это теперь в литературном переводе так принято?
Чонишвили прочитал как всегда отлично.
Прозу Анатолия Алексина люблю ещё с юности. Рассказ от имени молодой женщины хотелось бы услышать в исполнении гораздо более молодого и не такого «засыпающего» голоса. «ИсподвОль» от Ирины Власовой не ожидала, при всём неприятии её манеры чтения и тембра голоса грубых ошибок в ударениях слов не замечала.
Сам рассказ — от мастера- хорош!!!
Мое впечатление от прослушивания работ чтеца: нахожусь в музыкально-литературном салоне и наслаждаюсь и музыкой, и литературным произведением, и работой исполнителя. Спасибо!!!
Странно, что нет отзывов об этой книге. Третий час слушаю и не могу оторваться. Автор для меня новый. Чтец очень хорош, единственный минус- частенько очень тихо, фоном слышна параллельная запись. Если бы можно было почистить… На чуть большей скорости этот дефект не так навязчив.
К переводчику вопрос: несколько раз из уст героя звучит словосочетание «без разницы», это теперь в литературном переводе так принято?
Чонишвили прочитал как всегда отлично.
Сам рассказ — от мастера- хорош!!!