я пожалуй включение режима «Редактор чужих текстов от Бога» оставлю другим чтецам :) Конечно, криво отсканнированные электронные версии мимо меня не пройдут в корректуре, исправляя выпавшие при сканировании-распознавании предлоги, ударения и прочие матричные опечатки, но всё остальное оставлю на совести переводчиков.
Может этим самим «одену» автор хотел подчеркнуть низкое сословное происхождение героини?
Чтец читает по написанному. Кто он такой, чтобы редактировать чужие художественные произведения? К тому же фраза идёт от лица персонажа, поэтому вполне допустимо такое «одеть» в её реплике. Как вы думаете сколько людей чётко знают когда надо говорить «надеть», а когда «одеть»? :)
нет, это просто страшные сказки, не более того. переживание нами архетипичных полуживотных страхов, оставшихся нам в наследие от давних времен, когда никто ничего объяснить не мог, а потому все всего боялись.
у Маккаммона я заметил концовки вообще самое больное место. Ощущение, что его захватывает та или иная идея, но ближе к развязке она его-таки отпускает и он не знает как эффектно закончить.
Может этим самим «одену» автор хотел подчеркнуть низкое сословное происхождение героини?
А книга, да, просто не в том разделе оказалась.
послушаю, может и использую :)
2. читали они стоя.
3. насморка у них нет.
4. с памятью тоже порядок.