В плену тоски, бредущая в снежном тоннеле бесконечного существования, в немом отчаянии бьётся бессмертная человеческая душа. Искра Вечного, призванная в хаос и мертвенный холод одиночества, парящая над бездной, алчущей и зовущей.
Минуты липнут к стрелкам, время исчезло и нечем дышать. Тьма, неподвластная попыткам отринуть её, цепенит волю, растворяет мысли о высоком, гасит мечты, погружая в безумие.
Иллюзия обретения желанной свободы, стремительный полёт всё выше, выше! И ужас от осознания того, что небо перевернулось и не полёт это, а неотвратимое падение и не снег это — кристаллы переливаются, искрятся в конце тоннеля. И вынужденно-самовольно ставится точка, пульсирующая, горячая, дымящаяся. Огненная бездна, наконец, получила свою жертву.
Но пепел… Вспорхнул облачком обгоревших стрекозиных крыльев, кружась и танцуя, взвился прямо в небо. Домой.
Вновь и вновь рождающийся из пепла феникс, неистово любимый, до боли родной Булгаков!
Великолепное исполнение, голос, интонации, звуковое обрамление — лучшего и представить не могу, благодарю.
Вильгельм Гауф известен нашему читателю и особенно зрителю, главным образом, благодаря анимационным экранизациям: «Калиф-аист», «Карлик Нос», «Маленький Мук». В этом смысле его можно уподобить таким серьезным авторам как Свифт или Дефо, давно и незаслуженно переведенным в раздел детской литературы с их адаптированными «сказками». Сказки Гауфа доступны детям и без упрощения. Но в них есть второе, и третье, и четвертое дно для любителей готики, восточной экзотики и философии, которым покорны все возрасты. Гауф в стильном исполнении Елены Хафизовой — это изысканное блюдо для литературных гурманов.
Какие чувства руководили поступком Великой княгини Елизаветы Федоровны, когда она посетила в тюрьме убийцу Великого князя Сергея Александровича и передала ему от имени мужа прощение, оставила Евангелие и подала прошение императору Николаю II о помиловании террориста?
Послушал и вашу поэму «Карлик Нос». Больше всего запомнилась грустная строчка: «Над безобразием шутить ведь принято в народе…». Вообще, это интересный ход – дополнить прозаического «Карлика» поэтическим. Спасибо.
Евгений, 1) Крабат попадает к мастеру, не поддавшись на настоящий соблазн, а только потому, что он голодный сирота, не прижившийся в доме пастора. 2) Помощь слабым новичкам мастер запрещает своим ученикам под страхом смерти и жестокой расправы. И все же Тонда и Михал защищают их, не думая о себе. 3) Когда мастер предлагает Крабату стать его преемником на мельнице и сделать ежегодной жертвой доносчика Лишко, тот отказывается, не желая распоряжаться ничьей жизнью. Он готов принять смерть, как Тонда и Михал, только бы не стать вторым мастером.
Да, книга невероятно дорога мне, и без всяких подгонов по времени, получается так, что на Рождество я переводила главу о Рождестве, на Пасху — о Пасхе, об июне — в июне… О смерти Тонды — накануне первого в жизни общего наркоза. Эта работа для меня — настоящая мистерия. И большинство эпизодов я перелагаю в стихи akniga.org/proysler-otfrid-krabat Когда найдете время, всё же послушайте!
Когда опасность угрожает именно ему, и он это знает, — то все же единственный из всех парней остается внимательным, мягким и добрым. Думающим не о себе, а о других.
И главное, Евгений, удивительный стоицизм и несокрушимая доброта Тонды. Когда опасность угрожает именно ему, и он это знает, — то все же единственный из всех парней остается внимательным, мягким и добрым. Думающим не о себе, а о других.
Канторка, поющая в церковном хоре, не борется со злом, а просто, ничего не боясь, приходит к мастеру и забирает у него Крабата. Попав на мельницу, Крабат забывает молитву «Отче наш», и три года подряд, в Пасхальную ночь, только голос Канторки будит его благочестивую детскую память. Тонда и Михал погибают за други своя, как истинные христиане, потому что готовы помогать слабым и защищать их. Тела всех парней, помешавших мастеру в его злодеяниях, попадают на страшную Пустошь, но души их — освобождаются тем от власти зла. А главная драгоценность повести — несокрушимая доброта и стоицизм моего любимого героя — Тонды.
Друзья, отсылаю вас к новому переводу и переложению этой сказочной повести в стихи akniga.org/proysler-otfrid-krabat Она бесконечно волнует, и не только меня.
Друзья, отсылаю вас к новому переводу и переложению этой сказочной повести в стихи akniga.org/proysler-otfrid-krabat Она бесконечно волнует, и не только меня.
Представьте душу чью-то – чашу боли.
И то представьте вы, что грубость ваша
Последней каплей станет в этой чаше.
Минуты липнут к стрелкам, время исчезло и нечем дышать. Тьма, неподвластная попыткам отринуть её, цепенит волю, растворяет мысли о высоком, гасит мечты, погружая в безумие.
Иллюзия обретения желанной свободы, стремительный полёт всё выше, выше! И ужас от осознания того, что небо перевернулось и не полёт это, а неотвратимое падение и не снег это — кристаллы переливаются, искрятся в конце тоннеля. И вынужденно-самовольно ставится точка, пульсирующая, горячая, дымящаяся. Огненная бездна, наконец, получила свою жертву.
Но пепел… Вспорхнул облачком обгоревших стрекозиных крыльев, кружась и танцуя, взвился прямо в небо. Домой.
Вновь и вновь рождающийся из пепла феникс, неистово любимый, до боли родной Булгаков!
Великолепное исполнение, голос, интонации, звуковое обрамление — лучшего и представить не могу, благодарю.
Да, книга невероятно дорога мне, и без всяких подгонов по времени, получается так, что на Рождество я переводила главу о Рождестве, на Пасху — о Пасхе, об июне — в июне… О смерти Тонды — накануне первого в жизни общего наркоза. Эта работа для меня — настоящая мистерия. И большинство эпизодов я перелагаю в стихи akniga.org/proysler-otfrid-krabat Когда найдете время, всё же послушайте!
«В темнице сидит заключённый
Под крепкою стражей,
Неведомый рыцарь, пленённый
Изменою вражей.
И думает рыцарь, горюя:
«Не жалко мне жизни.
Мне страшно одно, что умру я
Далёкий отчизне.
Стремлюся я к ней неизменно
Из чуждого края
И думать о ней, незабвенной,
Хочу, умирая».
Но ворон на прутья решётки
Садится беззвучно.
«Что, рыцарь, задумался, кроткий?
Иль рыцарю скучно?»
Тревогою сердце забилось,
И рыцарю мнится —
С недоброю вестью явилась
Недобрая птица.
«Тебя не посмею спугнуть я,
Ты здешний, — я дальний…
Молю, не цепляйся за прутья,
О, ворон печальный!
Меня с моей думой бесплодной
Оставь, кто б ты ни был».
Ответствует гость благородный:
«Я вестником прибыл.
Ты родину любишь земную,
О ней помышляешь.
Скажу тебе правду иную —
Ты правды не знаешь.
Отчизна тебе изменила,
Навеки ты пленный;
Но мира она не купила
Напрасной изменой:
Предавшую предали снова —
Лукаво напали,
К защите была не готова,
И родину взяли.
Покрыта позором и кровью,
Исполнена страха…
Ужели ты любишь любовью
Достойное праха?»
Но рыцарь вскочил, пораженный
Неслыханной вестью,
Объят его дух возмущенный
И гневом, и местью;
Он ворона гонит с укором
От окон темницы…
Но вдруг отступил он под взором
Таинственной птицы.
И снова спокойно и внятно,
Как будто с участьем,
Сказал ему гость непонятный:
«Смирись пред несчастьем.
Истлело достойное тленья,
Всё призрак, что было.
Мы живы лишь силой смиренья,
Единою силой.
Не веруй, о рыцарь мой, доле
Постыдной надежде.
Не думай, что был ты на воле
Когда-либо прежде.
Пойми — это сон был свободы,
Пускай и короткий.
Ты прожил все долгие годы
В плену, за решеткой.
Ты рвался к далекой отчизне,
Любя и страдая.
Есть родина, чуждая жизни,
И вечно живая».
Умолк… И шуршат только перья
О прутья лениво.
И рыцарь молчит у преддверья
Свободы нелживой».