Спасибо Елена.
Кого сердце тронула эта замечательная сказка — возможно почувствует отклик и на книгу Аджана Брахма — Открывая врата сердца и другие буддийские рассказы.
Могу до бесконечности кружить
Над Пустошью заснеженною этой,
На сны, в которых суждено прожить,
Роняя сверху стебли горицвета.
14 ноября 2022 года
Мои стихи в этой аудиокниге — естественное выражение моего благоговения перед этим исключительным текстом. Он производит на меня сильнейшее впечатление. Каждый фрагмент требует восхищенного выдоха, вздоха. Этот вздох и есть — поэзия.
Вам прекрасно удалось сохранить лиричную тональность сказочной повести Отфрида Пройслера. Основанием для творчества может быть только творчество: легенда о Робин Гуде вдохновила поэта Николая Гумилева на создание поэмы, писателя Михаила Гершензона — на создание повести.
Да. Думаю, баллады о Робин Гуде в переводе Гумилева и Георгия Иванова, которые сами собой запоминались в детстве, — источник всех моих поэм. Я обязательно их должна озвучить.
И Вам прекрасно удалось сохранить лиричную тональность сказочной повести Отфрида Пройслера. Основанием для творчества может быть только творчество: легенда о Робин Гуде вдохновила поэта Николая Гумилева на создание поэмы, писателя Михаила Гершензона — на создание повести.
По моему мнению, Самуил Яковлевич Маршак и Генрих Вениаминович Сапгир — авторы лучших детских стихов на русском языке akniga.org/marshak-samuil-ver-ne-ver
При переводе главным было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Благодарю! Главное было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Добавлю также, многоуважаемый =WLAD=, что моя переводческая работа и поэма «Крабат» всецело одобрены 10 ноября 2022 Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. С октября 2022 мои тексты и эта аудиокнига хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
Еще 25 написанных мною поэм — «Сказки ХафизЫ» — находят многочисленных благодарных слушателей akniga.org/hafizova-elena-skazki-hafizy-1
Всё это создает достаточную почву для моего самоуважения, которым Вы, неизвестно отчего, оказались обеспокоенным.
Отфрид Пройслер родился в Северной Богемии в 1923 году. Окончив школу, был отправлен воевать на восточный фронт, а в 1944 г. попал в советский плен. В 1949 г. вернулся из плена, где выжил только благодаря помощи русской женщины врача. Больше 20 лет работал учителем и директором школы в Баварии и, став детским писателем, до последних лет жизни ничего не писал о войне. Если не считать этой сказки о черной мельнице — самой яркой метафоры войны и плена — и победы Добра над злом.
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
что как то не очень убедительно. впрочем вербовщики известный жупел романтической литературы-хотя обычно пугают прусскими)) вот по историческим меркам буржуазия придумают мобилизацию-и они вообще станут милым феодальным обычаем)) а самые ужасные войны-когда наемников в маленьком гос-ве искать сложно-на фоне новых станут скорее экстремальным спортом))
плюс думается мне что друзьям было бы лучше в армии чем на мельнице
плюс слабо верится что магия сработала бы на военных. недаром во всех сказках черта или колдуна часто побеждает солдат
как пишет Лукин:
Поднять бы немного глубину и сочинить спинн офф про колдуна. Не оправдание конечно но дать личность что когда то был человеком, как чувствует страх и тикающий часовой механизм. Как понимает как завязать тут и уже сам не верит в какие то честолюбивые планы.
Всё таки при договоре с дьяволом жертвы всё просто срок разный. Выгодополучателя нет
Кого сердце тронула эта замечательная сказка — возможно почувствует отклик и на книгу Аджана Брахма — Открывая врата сердца и другие буддийские рассказы.
Над Пустошью заснеженною этой,
На сны, в которых суждено прожить,
Роняя сверху стебли горицвета.
14 ноября 2022 года
Мои стихи в этой аудиокниге — естественное выражение моего благоговения перед этим исключительным текстом. Он производит на меня сильнейшее впечатление. Каждый фрагмент требует восхищенного выдоха, вздоха. Этот вздох и есть — поэзия.
Еще 25 написанных мною поэм — «Сказки ХафизЫ» — находят многочисленных благодарных слушателей akniga.org/hafizova-elena-skazki-hafizy-1
Всё это создает достаточную почву для моего самоуважения, которым Вы, неизвестно отчего, оказались обеспокоенным.
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
плюс думается мне что друзьям было бы лучше в армии чем на мельнице
плюс слабо верится что магия сработала бы на военных. недаром во всех сказках черта или колдуна часто побеждает солдат
как пишет Лукин:
«Это был тот самый случай, когда любое волшебство наверняка окажется бессильным. Нет на свете такой магии, что могла бы противостоять магии военных комиссариатов. За два столетия, минувшие с тех пор, как известный государь ввёл на Руси всеобщую воинскую повинность, формулировки повесток отшлифовались до совершенства заклинаний, а сама процедура призыва обратилась в нечто сакральное, отчасти напоминающее ритуал жертвоприношения. Хотя, если на то пошло, армия во все времена представляла собой страшную колдовскую силу, в сравнении с которой даже печально известное вуду выглядит несколько беспомощно. Ну, подумаешь, зомбирует какой-нибудь там Барон Суббота двоих-троих, от силы — десятерых соплеменников… Что такое по нашим временам десяток зомби? Меньше взвода!»©Портрет кудесника в юности
Всё таки при договоре с дьяволом жертвы всё просто срок разный. Выгодополучателя нет