Сказ о побочке промышленной революции, когда впереди качества оказывается количество. Сказ о природе монополий в капиталистическом государстве. Метафора кризиса литературы и снижении ее качества. Ну и конечно гениальное пророчество ИИ, ботов, генераторов текстов, развитие которых мы наблюдаем последнее десятилетие, за более чем полвека до появления оных.
Не нужно воспринимать всё слишком буквально, тогда и не будет огульных упрощений.
P. S. Рад, что хоть озвучка понравилась.
Финал в оригинале:
«Подсчитано, что только в прошлом году — а это был первый год работы машины — по меньшей мере половина из всех изданных на английском языке романов и рассказов была создана Адольфом Найпом и его Автоматическим Сочинителем.
Вас это удивляет? Сомневаюсь. Дела обстоят значительно хуже. Ходят слухи, что и сегодня многие спешат договориться с мистером Найпом. А тем, кто колеблется поставить под контрактом свою подпись, он еще крепче закручивает гайки.
А сейчас я сижу и слышу, как в соседней комнате плачут мои дети. Их девять, и все они хотят есть. И я чувствую, как рука моя тянется к этому заманчивому контракту, лежащему на краю стола.
Пусть уж наши дети лучше голодают. Дай нам силы, о Боже, перенести это».
По порядку:
1. Театральная постановка, аудиоспектакль, экранизация — очень схожие жанры. И схожи они тем, что в них ВСЕГДА имеет место быть сценарная адаптация. Адаптация сама по себе подразумевает возможность исключения или изменения исходных частей текста и добавления новых эпизодов. Допустим, «Солярис» Лема (оригинал), Тарковского (фильм) и Креминского (аудиоспектакль) совершенно разные, хотя плюс-минус об одном. Это не либеральный подход, а творческий. И это не будущее аудиоспектаклей, а их давнее прошлое, которое есть в настоящем и будет в будущем.
2. Аудиоспектакль ставить через «слэш» с аудиокнигой в корне не верно. Аудиокнига это чтение оригинала вслух. Аудиоспектакль — это всегда режиссёрская постановка и адаптация.
3. Дисклеймер есть в самом начале, где сказано "… по мотивам".
4. В ютуб-версии, которая будет опубликована через месяц после публикации на АК, по окончанию спектакля будет подробный видеоразбор, где я укажу обо всех изменениях оригинала и моих мотивах.
5. Не считаю финал Даля неудачным или плохим. Но в формате аудиоспектакля я увидел более логичным свое сценарное решение.
6. Скажу больше. Изменён не только финал. В оригинале «эпизода 1» тоже нет. Следовательно нет и героини Сьюзан. Нет и секретарши Мэри. Почему? см. п.1 и 3. :)
Да, Маяковский поэтому и стоит в конце. Чтоб грусть-тоску развеять.
Ответ почему он здесь вы найдете в описании)) Я банально решил скопом выложить большую часть записанных за много лет стихов. Маяковский во 2-й части и Басня в 1-й единственные откровеннно бодрые стихи. Их нужно было куда-то пристроить)
Спасибо за обратную связь. По поводу примечаний меня самого под конец гложили сомнения. Как вернусь из отпуска прорежу их и попрошу перезалить рассказ на сайте заново. 🙂
Приведённая вами цитата относится всë-таки к театральным постановкам. А дальше вы противоречите сами себе: В начале вы согласились, что данный рассказ «подпадает под определение моноспектакля», потом пишите, что я всё превращаю (причём «злонамеренно») в моноспектакль и в конце утверждаете, что моё творчество что угодно, но не моноспектакль. Вы уж остановитесь на чём-то одном)
Магомед, вы путаете художественное чтение с моноспектаклем. У них принципиально разные подходы к исполнению. Я делал именно моноспектакль и критика может быть именно в разрезе моей актёрской игры. Можете считать её плохой, можете хорошей – как угодно, – но предъявлять к одному жанру законы другого это, мягко говоря, не корректно.
Благодарю! Со своей стороны добавлю, что мой дед служил в авиации, был штурманом экипажа бомбардировочного полка и собственноручно написал военные мемуары, начинающиеся от учёбы и учений, заканчивая военными действиями. Они тоже выложены в сети. Так что рассказ Максима изначально был мне близким.
Всего каких-то 40 лет назад.
Виан вообще писал вне своего времени. Он мне местами напоминает Хармса. Очаровательный абсурд, от которого расплываешься в улыбке. «Пена дней» мне его не зашла, а некоторые рассказы чудо как хороши. Ждите добавки)
Не нужно воспринимать всё слишком буквально, тогда и не будет огульных упрощений.
P. S. Рад, что хоть озвучка понравилась.
«Подсчитано, что только в прошлом году — а это был первый год работы машины — по меньшей мере половина из всех изданных на английском языке романов и рассказов была создана Адольфом Найпом и его Автоматическим Сочинителем.
Вас это удивляет? Сомневаюсь. Дела обстоят значительно хуже. Ходят слухи, что и сегодня многие спешат договориться с мистером Найпом. А тем, кто колеблется поставить под контрактом свою подпись, он еще крепче закручивает гайки.
А сейчас я сижу и слышу, как в соседней комнате плачут мои дети. Их девять, и все они хотят есть. И я чувствую, как рука моя тянется к этому заманчивому контракту, лежащему на краю стола.
Пусть уж наши дети лучше голодают. Дай нам силы, о Боже, перенести это».
1. Театральная постановка, аудиоспектакль, экранизация — очень схожие жанры. И схожи они тем, что в них ВСЕГДА имеет место быть сценарная адаптация. Адаптация сама по себе подразумевает возможность исключения или изменения исходных частей текста и добавления новых эпизодов. Допустим, «Солярис» Лема (оригинал), Тарковского (фильм) и Креминского (аудиоспектакль) совершенно разные, хотя плюс-минус об одном. Это не либеральный подход, а творческий. И это не будущее аудиоспектаклей, а их давнее прошлое, которое есть в настоящем и будет в будущем.
2. Аудиоспектакль ставить через «слэш» с аудиокнигой в корне не верно. Аудиокнига это чтение оригинала вслух. Аудиоспектакль — это всегда режиссёрская постановка и адаптация.
3. Дисклеймер есть в самом начале, где сказано "… по мотивам".
4. В ютуб-версии, которая будет опубликована через месяц после публикации на АК, по окончанию спектакля будет подробный видеоразбор, где я укажу обо всех изменениях оригинала и моих мотивах.
5. Не считаю финал Даля неудачным или плохим. Но в формате аудиоспектакля я увидел более логичным свое сценарное решение.
6. Скажу больше. Изменён не только финал. В оригинале «эпизода 1» тоже нет. Следовательно нет и героини Сьюзан. Нет и секретарши Мэри. Почему? см. п.1 и 3. :)
Ответ почему он здесь вы найдете в описании)) Я банально решил скопом выложить большую часть записанных за много лет стихов. Маяковский во 2-й части и Басня в 1-й единственные откровеннно бодрые стихи. Их нужно было куда-то пристроить)
P. S. Со второго прослушивания начинаешь острее оценивать метафоры.
Виан вообще писал вне своего времени. Он мне местами напоминает Хармса. Очаровательный абсурд, от которого расплываешься в улыбке. «Пена дней» мне его не зашла, а некоторые рассказы чудо как хороши. Ждите добавки)