А с чего это вы вдруг решили, что рассказы данного выпуска обязаны персонально вам принадлежать к вашему любимому жанру фантастики? В аннотации этого не заявлено.
Благодарю за теплые слова в адрес озвучки, но Кундера на женоненавистника никак не тянет, помилуйте. Я читал у него очень много произведений, очень люблю этого автора и такой мысли никогда не возникало. Кундера очень уважителен к своим женским персонажам. Он очень дотошно, наблюдательно и психологически
тонко исследует М+Ж отношения. Даже вами же приведенный пример свидетельствует о том, что Кундера, раз уж на то пошло, «мачоненавистник», но никак не «жено-».
Сборник исследует все грани этого чувства во всём его порочном многообразии.
Смотри так же: влюбленность.
Смотри так же: похоть.
Смотри так же: страсть.
В чистом виде любовь и в жизни редко встречается (в неё всегда что-то набадяжено), а уж в литературных произведениях и того реже. Из настоящей, непорочной и безоблачной любви драматического накала не выжмешь ни на гран. Я уж молчу о том, что само понятие т.н. «любви» настолько абстрактно и размыто, что всяк его трактует по-своему.
И некорректно оформленная обложка, и неправильно идентифицированный жанр уходят корнями в один vk-паблик, посвященный ужастикам, который без спросу стащил этот рассказ из моего авторского блога. Так эта диверсия жива и поныне. :)
В остальном спасибо вам!
За последние года полтора я стал катастрофически мало успевать читать из крупной прозы. Вот то, что оставило след:
1. Лучший аудиоспектакль — «Отель „У погибшего альпиниста“ (Стругацкие).
2. Лучшая аудиокнига — »Заводной апельсин" (Энтони Бёрджесс) в исполнении Михаила Горевого.
Он вознёс роман на невиданную высоту: ни в бумаге, ни в других озвучках роман не заходил.
3. Лучшая прочитанная книга: «Хлеб с ветчиной» (Чарльз Буковски).
Подборка, как видите, не претендует на оригинальность. Все произведения довольно известные.
Если вы про литературу ужасов, то по рекомендациям я пас. Жанр почти не читаю. «Коробка...» это скорее дань юношеской ностальгии (роман прочёл лет 10 назад, причём в руки он попал мне случайно).
От души благодарю! Мне не всё одинаково нравится у Хилла, чтобы озвучивать его подряд, хотя по записанному хроно его творчеству я уделил на данный момент больше всего внимания как отдельно взятому автору.
Сердечно благодарю за комплимент в адрес чтения. Вы пока первая, кто охарактеризовал концовку как «так себе», да ещё и назвал её «бытовой». Вот чем-чем, но бытом она совсем не отдаёт. Скорей мыльной оперой, если уж так хочется её как-то обозвать. В быту такие невероятные авантюристские казусы не происходят, согласитесь. За качественной эротикой и играми страстей лучше обратиться к Д.Г. Лоуренсу — для Даля эти элементы нарочито второстепенны. По всем внешним признакам здесь имеет место абсолютно явственный чёрный юмор и сосредочен он целиком в финале, безусловно. То, что он вас не позабавил — это уже другой вопрос. Юмор — штука индивидуальная. Я когда читал глазами, например, засмеялся в голос и понял, что всё, казавшееся затянутым в течение повествования, было чёткой подводкой для усиления
эффекта от финала: альфа-самцовое отношение к женщинам, беспредельный апломб, ощущение безнаказанности, повышенная брезгливость — финал размазал героя по всем фронтам сразу. По-моему, Даль один из немногих писателей, умеющих ошарашить виртуозной концовкой.
Благодарю за высокую оценку произведения и моего дебюта на ниве аудиокниг. Продолжение приключений Освальда тоже есть: akniga.org/dal-roald-nochnaya-gostya-prokopov.
Тоже забавное, лёгкое, плутовской произведение с элементами непошлой эротики и неожиданным финалом.
Мощный рассказ, но в планах на озвучку нет. Его вполне неплохо прочёл Максимов Вадим и Серебряный Игорь, кстати, судя по прослушанным мной отрывкам. Спасибо за интерес!
Это фраза была сказана впроброс, не мудрено было её пропустить, тем более в аудио — это нормально. А о возрасте детей её нам вообще ничего не известно.
По поводу возраста:
«На первый взгляд, мало что отличало ее от других пятидесятилетних».
Если начать рожать с 20 лет, то вполне можно уложиться. Не забывайте про близнецов Куна и Конга, которые одной партией отпочковались)
1. Здесь я скажу пару слов в защиту. Госпожа Минг не старушенция. По рассказу ей 50 лет. Это не тот возраст, когда песок сыпится и голос скрипит, как несмазанные ворота) Как режиссер я сознательно не ставил ни перед кем из чтецов и актёров задачу изображать китайский акцент. В данном рассказе китайцы разговаривают на китайском, т.е. на их родном языке, следовательно — без акцента. Если мы переводим китайский на любой другой язык (а в других языках всегда есть свои фонетические особенности), то акцента тоже быть по логике не должно. Обратите внимание, что правило это действует и в русском дубляже. Дублируя китайское кино, русские актёры не делают китайского акцента. Равно как и дублируя американское кино, они не пытаются говорить с характерным американским проглатыванием слогов, а, дублируя французское кино, никто никогда не грассирует. Здесь важно другое: чтобы голос правильно передавал возраст и черты темперамента. Лена в этом смысле преуспела: вековая мудрость и нравоучительность органично соседствует с мечтательно зачарованной отрешенностью в голосе. Единственный персонаж, который по идее должен говорить с акцентом, так это мой герой (рассказчик), потому что китайский для него не родной язык, но акцент у него если и должен быть, то исключительно французский, над чем заморачиваться мне казалось совершенно излишним. Это только отвлекало бы.
2. По поводу Саши согласен. Я знал, что он человек-оркестр. Уж кому-кому, но ему давать 4 разные роли было не страшно. Он справился со всеми на 5, как и ожидалось.
Истово плюсую. Обожаю это произведение, несмотря на то, что оно не закончено, обожаю этого автора. Дубровский чудо как хорошо читает. Но того, кто приложил свою корявую руку к музыкальному надругательству, хочется прибить.
P. S. Обложка тоже просто атас. Мимо книги, мягко говоря.
тонко исследует М+Ж отношения. Даже вами же приведенный пример свидетельствует о том, что Кундера, раз уж на то пошло, «мачоненавистник», но никак не «жено-».
Смотри так же: влюбленность.
Смотри так же: похоть.
Смотри так же: страсть.
В чистом виде любовь и в жизни редко встречается (в неё всегда что-то набадяжено), а уж в литературных произведениях и того реже. Из настоящей, непорочной и безоблачной любви драматического накала не выжмешь ни на гран. Я уж молчу о том, что само понятие т.н. «любви» настолько абстрактно и размыто, что всяк его трактует по-своему.
«Да здравствует наш суд, самый гуманный суд в мире!» ©
В остальном спасибо вам!
1. Лучший аудиоспектакль — «Отель „У погибшего альпиниста“ (Стругацкие).
2. Лучшая аудиокнига — »Заводной апельсин" (Энтони Бёрджесс) в исполнении Михаила Горевого.
Он вознёс роман на невиданную высоту: ни в бумаге, ни в других озвучках роман не заходил.
3. Лучшая прочитанная книга: «Хлеб с ветчиной» (Чарльз Буковски).
Подборка, как видите, не претендует на оригинальность. Все произведения довольно известные.
Кроме «Призрака 20 века» я озвучил у него ещё:
1. Роман «Коробка в форме сердца»
(VK: vk.com/wall-52882253_5007,
АК.club: akniga.org/hill-dzho-korobka-v-forme-serdca)
2. Рассказ «Хлоп-арт»
(VK: vk.com/wall-52882253_6393
АК.club: akniga.org/glubina-pogruzhenie-4-e)
эффекта от финала: альфа-самцовое отношение к женщинам, беспредельный апломб, ощущение безнаказанности, повышенная брезгливость — финал размазал героя по всем фронтам сразу. По-моему, Даль один из немногих писателей, умеющих ошарашить виртуозной концовкой.
Тоже забавное, лёгкое, плутовской произведение с элементами непошлой эротики и неожиданным финалом.
Рекомендую.
«На первый взгляд, мало что отличало ее от других пятидесятилетних».
Если начать рожать с 20 лет, то вполне можно уложиться. Не забывайте про близнецов Куна и Конга, которые одной партией отпочковались)
1. Здесь я скажу пару слов в защиту. Госпожа Минг не старушенция. По рассказу ей 50 лет. Это не тот возраст, когда песок сыпится и голос скрипит, как несмазанные ворота) Как режиссер я сознательно не ставил ни перед кем из чтецов и актёров задачу изображать китайский акцент. В данном рассказе китайцы разговаривают на китайском, т.е. на их родном языке, следовательно — без акцента. Если мы переводим китайский на любой другой язык (а в других языках всегда есть свои фонетические особенности), то акцента тоже быть по логике не должно. Обратите внимание, что правило это действует и в русском дубляже. Дублируя китайское кино, русские актёры не делают китайского акцента. Равно как и дублируя американское кино, они не пытаются говорить с характерным американским проглатыванием слогов, а, дублируя французское кино, никто никогда не грассирует. Здесь важно другое: чтобы голос правильно передавал возраст и черты темперамента. Лена в этом смысле преуспела: вековая мудрость и нравоучительность органично соседствует с мечтательно зачарованной отрешенностью в голосе. Единственный персонаж, который по идее должен говорить с акцентом, так это мой герой (рассказчик), потому что китайский для него не родной язык, но акцент у него если и должен быть, то исключительно французский, над чем заморачиваться мне казалось совершенно излишним. Это только отвлекало бы.
2. По поводу Саши согласен. Я знал, что он человек-оркестр. Уж кому-кому, но ему давать 4 разные роли было не страшно. Он справился со всеми на 5, как и ожидалось.
P. S. Обложка тоже просто атас. Мимо книги, мягко говоря.