Дослушиваю, возможно, что в оригинале текст и лучше, во всяком случае к переводчику большие претензии: «дерево-кака» — это о неприятном запахе, «без разницы» — в русском литературном языке такого оборота речи нет, причём, повторяется это сочетание очень часто, много ещё других несуразных оборотов. Литературный редактор не работал, да и переводчик тоже «хорош». А чтица, для непрофессионалов, очень приличная, тембр не раздражающий. Причём, со временем ее чтение меняется в лучшую сторону, спасибо.
Как знать, как знать… фиолетовый со всеми своими оттенками — самый мой любимый цвет, однако, на тот свет никогда не собиралась. Фиолетовый состоит из пурпурного и голубого, кому принадлежали в древности эти цвета и как они воздействуют на человека— почитайте, информации много.
Полностью с Вами согласна. Меня тоже «захожанкой» лобрасшибающиеприхожане называли. Теперь вообще не хожу к ним, у них святого не найдёте. Батюшек как Ваш Борька служит и служило огромное количество, среди них и публичные люди есть. Не верю я им, верю Богу, что у меня в сердце, он непостижим, это не образ, не существо-вещество, это- кристально чистая мечта всех мечт, честное признание самому себе абсолютно во всем, это- улыбка новорожденного ребёнка…
Рассказ даже на пионерское лето с чёрной комнатой не тянет, вызвал легкую улыбку. Дома стационарный телефон отключила уже года три как, надоела постоянная реклама. А на незнакомые, тем более, нежелательные звонки от всякого жулья по поводу банковских карт и прочего всегда отвечаю: вы позвонили на номер сотрудника городской прокуратуры, весь разговор записывается. На том конце провода либо «ой», либо куча непереводимых звуков, либо просто отключаются. Пока работает.
Наталия!!! Пожалуйста!!! Возьмите хоть несколько уроков по актерскому мастерству у профессионального преподавателя, по скайпу сейчас тоже дают уроки. Голос у вас неплохой, желание овладеть мастерством должно появиться. Вы не владеете своим голосом, про интонации, похоже, не слышали. Вы пока— сырой материал. Учитесь, и будет вам счастье, а слушателям — удовольствие.
Нагибин—прекрасный писатель. И именно этот рассказ мне больше всего понравился, когда читала самостоятельно. Правильно выше подмечено, что не все переживания может передать фильм, так же и чтец. Когда в печатное слово не вторгается чужой голос, воспринимаешь события, словно когда- то произошедшие именно с тобой. Кто уже прослушал— возьмите книгу и прочтите, не пожалеете, уверена.
У меня пара вопросов к человеку, начитавшему книгу, назовём его так, чтоб никому не было обидно. Вы признаете неправильные ударения, Вы даже понимаете, каким образом они в таком виде зазвучали, тогда зачем Вы неправильно произносите слова? Книга начитывалась только для одного конкретного человека, у Вас не стояло задачи угодить ещё кому- либо, так зачем выставлять сие произведение на суд именно многих? Пригласили редактора —похвально, но зачем объявлять, что он работал бесплатно? Или бесплатная работа заведомо подразумевает некачественный продукт? Тогда какой смысл от приглашения редактора? Оборудование непрофессиональное, но и на любительском оборудовании некоторые чтецы здесь очень прилично работают. И последнее: Вы признаете, что не являетесь даже любителем да и версия не редактированная, но все равно выкладываете запись, Вы удовлетворены тем, что сделали? Если «да», то такое наплевательское отношение к слушающей аудитории не делает Вам чести, если «нет», то зачем Вы это выложили? Спасибо.
Возможно, что переводчик таким образом решил передать говор городских низов. Выглядит глуповато. Переводчик, если он профессионал, должен был найти иной выход для передачи простонародного говора.
Сам детектив не понравился, он мне показался каким-то нудноватым. Конечно, можно из самого интересного текста в процессе перевода сделать абсолютно противоположное.
Три ошибки. Ещё шесть пунктуационных и одна стилистическая. А стихотворение Ирмы Каллер —это уже для Вас:
Улыбнуло, усмехнуло,
Тормознуло, и к тому ж
Накормило и обуло,
Отвалило крупный куш,
А потом поцеловало,
Ублажило, убрало,
Пару строчек написало,
Русской грамоте назло.
Ускакало, опупело,
Отстонало, крикнув в крик,
Охренело, отсвистело… Оскудел родной язык!..
Возможно, при переводе текста автора на русский язык произошли какие-то незначительные изменения, переводчик не смог найти эквивалентной фразы в русском языке, но в целом книга слушается/читается хорошо, на мой взгляд. Все книги, здесь представленные, прослушала, автор заинтересовал. Самым сильным все-таки считаю роман «Пассажир», потом «Мизерере», потом все остальное.
А мне не страшно, ибо чем больше боишься, тем больше бояться хочется, да ещё, чтоб и волки сыты были, и овцы целы остались— это не по мне. По поводу книги: жутко слушать— да. Правда ли все это— не была там, не знаю, разговоры одинаковые ходят с противоположных сторон. Для меня более важным стало другое: существа, затеявшие вот такой ад кромешный между странами, которые были одной страной, всегда будут в шоколаде, они из войны и ненависти извлекают максимальную прибыль СЕБЕ, а народы мозги включать не хотят и лупят друг друга в угоду тем, кого война и не коснётся. Те, на верху, смеются над народом и богатеют, тысячей жизней больше, тысячей жизней меньше— какая разница, лились бы деньги в «правильный» карман. И, как следствие, возникают такие книги. Люди, а вам все это надо?..
Я Бёлля очень люблю. Рассказ этот совсем не про Рождество. Мощный, жесткий, чисто немецкий рассказ. Слушать его надо, чтоб понять полностью, только после прочтения. Вот такие мысли появились после прослушивания/прочтения: Праздник не может быть всегда. Личность распадается от пресыщения. Войны сводят с ума. Для единиц праздник все время продолжается, а остальные приговорены жить.
Что касается прочтения и художественного оформления: 10 баллов из пяти! Тембр голоса, легкий для восприятия, четкость в произношении всех звуков, интонация,— все это выделяет Михаила из множества чтецов!
Музыкальное оформление прекрасно! Рождественский гимн, посвящённый елочке, пропетый нежными детскими голосами в начале прекрасен, постепенно музыка словно бы куда-то «сползает», появляются различные «дрязги» в звуке, всё меняется по содержанию рассказа. Концовка музыкального оформления порадовала, обнадеживающая.
Михаил, Вы и чтец, и музыкальный редактор, и сам себе режиссёр, спасибо!!!
ПЫ СЫ: а что не попал рассказ в рождественскую серию— это как раз и правильно получилось, совсем он не для праздника.
Весь диск— это отдельный шедевр!
Сам детектив не понравился, он мне показался каким-то нудноватым. Конечно, можно из самого интересного текста в процессе перевода сделать абсолютно противоположное.
Улыбнуло, усмехнуло,
Тормознуло, и к тому ж
Накормило и обуло,
Отвалило крупный куш,
А потом поцеловало,
Ублажило, убрало,
Пару строчек написало,
Русской грамоте назло.
Ускакало, опупело,
Отстонало, крикнув в крик,
Охренело, отсвистело… Оскудел родной язык!..
Что касается прочтения и художественного оформления: 10 баллов из пяти! Тембр голоса, легкий для восприятия, четкость в произношении всех звуков, интонация,— все это выделяет Михаила из множества чтецов!
Музыкальное оформление прекрасно! Рождественский гимн, посвящённый елочке, пропетый нежными детскими голосами в начале прекрасен, постепенно музыка словно бы куда-то «сползает», появляются различные «дрязги» в звуке, всё меняется по содержанию рассказа. Концовка музыкального оформления порадовала, обнадеживающая.
Михаил, Вы и чтец, и музыкальный редактор, и сам себе режиссёр, спасибо!!!
ПЫ СЫ: а что не попал рассказ в рождественскую серию— это как раз и правильно получилось, совсем он не для праздника.