Спасибо, мне случайно повезло прочесть её первой. И впереди меня ждёт продолжение. =))
Книга супер. Азимов теперь мой второй любимый фантаст после Буджолд.
На мой взгляд перебор с “вотэтоповоротами" И финал настолько неожиданный, что на меня напал истерический смех.
Есть, к чему придраться, но совсем не хочется. =)) Скорее к продолжению!
Рассказ художественно не слишком красочен, однако идейно настолько глубок, что язык не повернётся назвать его слабым.
Пускай, автор широкими мазками обозначил сюжет и персонажей. Они карикатурные и служат лишь инструментом для продвижения сюжета к финалу и подачи основной идеи.
Но главное, в произведении наглядно иллюстрируется как иные культуры должны вести диалог с западной цивилизацией.
Только с позиции силы, иначе они не понимают. Слабых уничтожат, равных ослабят и уничтожат. Только угроза полного уничтожения заставит их уважать другого.
В каком «этом вопросе»? И почему я что-то должен рассчитывать? Это вы завели разговор о смерти. Вы что, даже не помните предмет обсуждения? Я оспорил ваше утверждение о бесполезности хэппиэнда. При чём тут я и моя смерть? Я обдумал ваши комментарии, и так и не нашёл никакой логической связи. Пожалуйста, подумайте, прежде чем писать ответ.
Очень грустно быть вами. Преодолевать препятствия, жертвовать всем, и в итоге остаться ни с чем, однако стать чуточку мудрее…
Мне жизненные уроки даются дешевле… =))
Вы сильно удивитесь, но
типичный ГГ произведений современных японцев — именно у.г. Так называемый ОЯШ(обычный японский школьник). Не у всех, но у большинства. Это норма. =))
Мне близка ваша точка зрения, дарёному коню в зубы не смотрят… Но ваши аргументы мне странны. Задумайтесь, что вы защищаете… Свобода быдла? Свобода браниться, коверкать русский язык, мусорить везде, шлёпать проходящих мимо девушек по попе, мочиться в подъездах? Свобода отжать у вас мобилу, и дать вам в глаз? Что дальше?..
Свобода заканчивается там, где начинаются права другого человека. Есть правила, и нужно их соблюдать. И нечего оправдывать тех, кто в силу различных причин не способен это делать.
Критиковать можно и нужно. Каждый должен стремиться к лучшему, а не оправдывать свои ошибки.
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.
Что такое система Хэпберна? Кто это?
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.
Что мы читаем дальше?
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?
Поливанов или Хэпбёрн?
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии.
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна.
Собственно, основная мысль была такой:
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Привет диванным войскам. =))
Говорите за себя, пожалуйста. Мол, я бы испугался…
Или с вами случилось несчастье? Тогда извините, расскажите, как это произошло.
Рассматриваю всю трилогию в целом. Очень интересный сюжет. Пускай, герой Марти Стью(if you know, what I mean), крайне интересно наблюдать за развитием героя и событий. Идеальный баланс между описаниями и повествованием.
Очень не рекомендую вам читать произведения японцев.
Японские авторы сегодня похоже соревнуются, кто впихнёт в произведение извращение круче.
Из того, что я прочёл, фетиш на трусики это для них уже не извращение, а норма.
Давненько не встречал такого разумного подхода при написании фэнтези.
Герой получился идеально сбалансирован. У него есть и недостатки и достоинства. В целом, очень реалистично…
Замечательно описаны мысли и чувства героев. Событий не много, но они так подробно и интересно описаны, что книга кажется очень длинной и насыщенной событиями.
Книга действительно короткая, но все герои уже полюбились. Я с большим нетерпением буду ждать продолжения истории.
Подобные ощущения испытывал с Волчицей и Пряностями.
Книга супер. Азимов теперь мой второй любимый фантаст после Буджолд.
На мой взгляд перебор с “вотэтоповоротами" И финал настолько неожиданный, что на меня напал истерический смех.
Есть, к чему придраться, но совсем не хочется. =)) Скорее к продолжению!
Пускай, автор широкими мазками обозначил сюжет и персонажей. Они карикатурные и служат лишь инструментом для продвижения сюжета к финалу и подачи основной идеи.
Но главное, в произведении наглядно иллюстрируется как иные культуры должны вести диалог с западной цивилизацией.
Только с позиции силы, иначе они не понимают. Слабых уничтожат, равных ослабят и уничтожат. Только угроза полного уничтожения заставит их уважать другого.
Мне жизненные уроки даются дешевле… =))
Вы высказались… но это может кому-то испортить впечатление от книги. =((
Будьте так любезны, подумайте о других читателях. Удалите пожалуйста… =))
— Не правда! Я — русский!
=))
типичный ГГ произведений современных японцев — именно у.г. Так называемый ОЯШ(обычный японский школьник). Не у всех, но у большинства. Это норма. =))
Свобода заканчивается там, где начинаются права другого человека. Есть правила, и нужно их соблюдать. И нечего оправдывать тех, кто в силу различных причин не способен это делать.
Критиковать можно и нужно. Каждый должен стремиться к лучшему, а не оправдывать свои ошибки.
Не надо так. =\
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.
Что такое система Хэпберна? Кто это?
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.
Что мы читаем дальше?
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?
Поливанов или Хэпбёрн?
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии.
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна.
Собственно, основная мысль была такой:
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Говорите за себя, пожалуйста. Мол, я бы испугался…
Или с вами случилось несчастье? Тогда извините, расскажите, как это произошло.
Японские авторы сегодня похоже соревнуются, кто впихнёт в произведение извращение круче.
Из того, что я прочёл, фетиш на трусики это для них уже не извращение, а норма.
Например:
akniga.org/onikage-spanner-leni-izvolit-predavatsya-hranitel-podzemelya
Тут автор собрал флеш рояль девиаций. Прямо начал с них знакомить с героем…
Герой получился идеально сбалансирован. У него есть и недостатки и достоинства. В целом, очень реалистично…
Замечательно описаны мысли и чувства героев. Событий не много, но они так подробно и интересно описаны, что книга кажется очень длинной и насыщенной событиями.
Книга действительно короткая, но все герои уже полюбились. Я с большим нетерпением буду ждать продолжения истории.
Подобные ощущения испытывал с Волчицей и Пряностями.