Существует 3 перевода книги:
1. Р. Рыбкин (Планета Роканнона), 1989
2. Н. Науменко (Мир Роканнона), 1992
3. И. Тогоева (Роканнон), 1997
Данная аудиокнига прочитана именно по третьему переводу.
Лем устами профессора объясняет это так: «Знаете, у нас коллектив исключительно крупных специалистов, но нам недостает простого человека, с обычным здравым рассудком, — он опять лукаво подмигнул мне, — а такой рассудок — прекрасная штука и может нам очень даже пригодиться…»
Дамаю, что ждать…
Просто перевод второй и третьей частей любительский, и я пытаюсь разобраться, насколько он хорош. Пока все очень неплохо, даже хорошо.
Переводчик следующих двух книг цикла говорит по поводу этого следующее:
Гелий (который отец Фаэтона) — Helion, и он — не гелий (которым дирижабли надувают) — тот helium, и не Гелий (который также Гелиос, бог солнца) — тот Helios. Фамилия у владыки Солнечного Массива и основателя Серебристо-Серого движения говорящая, и говорит она (со словарём) так: «Я настолько скромен, что даже кличку у бога Солнца слизал не дословно. Я — альфа-частица, я — дважды ионизированный атом гелия, я — полиамидный филаментарный текстиль марки „гелион“.»
Получается, Гелий заслуживает прозвища «Частичка альфача».
Через три недели брат погиб в автомобильной катастрофе, а потом убили в стычке на границе отца, прежде чем он успел сообщить мне все подробности Тайны.
Оригинал
But William died just three weeks ago, in a riding accident, and then my father was killed in a border clash, before he could pass on the details of the Secret to me.
кстати, если Сергей Оробчук это видит: скажите, пожалуйста, как оно там писалось?: )
С ответом запаздываю, поскольку бываю тут редко.
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Wszystkie funkcje dzisiejszych mnemorów i gnostronów spełniał papyr.
Перевод Душенко
Все функции нынешних мнеморов и гностронов выполняла бумагга.
Перевод Колесникова
Все функции сегодняшних памятователей и гностеров выполняла бумага.
Никогда не думал, что именно эта книга вызовет столько положительных эмоций — она довольно сложна. Вторая книга позабористей будет, и именно поэтому ее озвучивание идет мелкими шажками и с большим трудом.
Я слушал книгу на английском. Везде РокАннон.
Ссылки на аудиокнигу, де можно по превьюхам услышать ударение.
www.audible.com/pd/Rocannons-World-Audiobook/B002V081EO
www.amazon.com/Rocannons-World-Ursula-Le-Guin-audiobook/dp/B000XTK7D8
1. Р. Рыбкин (Планета Роканнона), 1989
2. Н. Науменко (Мир Роканнона), 1992
3. И. Тогоева (Роканнон), 1997
Данная аудиокнига прочитана именно по третьему переводу.
Просто перевод второй и третьей частей любительский, и я пытаюсь разобраться, насколько он хорош. Пока все очень неплохо, даже хорошо.
Оригинал
Думаю, речь идет о верховой езде.
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Перевод Душенко
Перевод Колесникова