Синкретизм, или эклектизм, или еще какой-нибудь… изм)) А вообще, не вижу проблем. Большинство христиан истово верят в астрологию и прочую чепуху, а также, страшно суеверны, что, если не ошибаюсь — грешно. На фоне этого колдунья — христианка выглядит вполне органично.
С аллегориями все хорошо. Рассказ нахожу довольно жизненным и актуальным, так как феномен бытового инвалида-паразита-вампира, в нашем, довольно инфантильном обществе, далеко не редкость.
Это не социальная драма, про «заставили» и тяжёлую жизнь токсичных фемок в патриархальном обществе, а рассказ про вампиров. В конце рассказа ГГ тоже попадает под чары мужа своей подруги и бросает всё ради него и его детей, после того, как подруга погибает. В финале выясняется, что мужик был настоящим вампиром и пил кровь своей жёнушки, отчего та и чахла.
Мне рассказик тоже не особо зашёл, но то, какую реакцию он вызывает, где бы не публиковали его в сети, это прям бесценно.
Чудовищно дремучий сексизм. Темы произведений конечно могут быть больше женскими, или больше мужскими, но само писательское мастерство никак не коррелирует с гендером. В этом вы можете убедиться путем банальных — начитанности, наслушанности и насмотренности.
На мой взгляд, эта история абсолютно комичная и карикатурная, как и все персонажи в ней, включая главного героя. Поэтому его образ я воплотил таким вот, несколько карикатурным)
К тому же, этот рассказ я начитывал параллельно с достаточно громоздким и сложным нон-фикшеном, который читаю сейчас для одного из издательств по 6-7 часов в день, и мне хотелось просто отвлечься, «кайфануть» и подурачиться в свободное время, за произведением, не требующим серьезного осмысления)
За мнение и конструктивную критику искренне вас благодарю!
Если для вас это принципиальный вопрос, свяжитесь пожалуйста с автором этого перевода — Ларисой Сергеевной Шушуновой. Она достаточно публичный человек, выйти на неё несложно.
Кстати, я заметил небольшой пример лицемерия, в вашем исполнении (с вашего позволения)): отрывок вашего ответа на комментарий одного из пользователей, который сделал замечание Олегу Булдакову за неверное ударение:
«Ну и душнила, е мое. Язык живой и грамматика не всегда закон.»
То есть — язык по вашему живой только когда вопрос касается грамматики и ударений, а когда в художественной литературе применяются бытовые, расхожие в обществе, и всем понятные упрощения, до такой степени язык быть живым не должен, верно? То есть, еще раз — можно делать грамматические ошибки, это ок. Нельзя пользоваться бытовыми упрощениями в художке — это не ок?
Этот вопрос не возник бы, дойди вы до финального панча. А как трактовать повествование, и насколько оно аллегорично, это уже другой вопрос.
Мне рассказик тоже не особо зашёл, но то, какую реакцию он вызывает, где бы не публиковали его в сети, это прям бесценно.
К тому же, этот рассказ я начитывал параллельно с достаточно громоздким и сложным нон-фикшеном, который читаю сейчас для одного из издательств по 6-7 часов в день, и мне хотелось просто отвлечься, «кайфануть» и подурачиться в свободное время, за произведением, не требующим серьезного осмысления)
За мнение и конструктивную критику искренне вас благодарю!
Кстати, я заметил небольшой пример лицемерия, в вашем исполнении (с вашего позволения)): отрывок вашего ответа на комментарий одного из пользователей, который сделал замечание Олегу Булдакову за неверное ударение:
«Ну и душнила, е мое. Язык живой и грамматика не всегда закон.»
То есть — язык по вашему живой только когда вопрос касается грамматики и ударений, а когда в художественной литературе применяются бытовые, расхожие в обществе, и всем понятные упрощения, до такой степени язык быть живым не должен, верно? То есть, еще раз — можно делать грамматические ошибки, это ок. Нельзя пользоваться бытовыми упрощениями в художке — это не ок?
Зачем вообще тратить время на ознакомление с материалом, если можно сделать вывод сразу по обложке